La localisation de contenu devient de plus en plus importante pour les entreprises, car elles sont de plus en plus nombreuses à se lancer sur les marchés internationaux. Elle nécessite une attention particulière aux sensibilités et nuances culturelles afin de garantir l'exactitude et la clarté, tout en diffusant le contenu multilingue dans les flux de contenu appropriés. Dans cet article, nous aborderons les principes de base de la localisation de contenu, notamment les stratégies pour réussir, les défis courants et les meilleures pratiques pour traduire du texte et des éléments visuels.
Table des matières :
Qu'est-ce que la localisation de contenu ?
La localisation de contenu consiste à adapter un contenu à un public cible dans une langue et une culture différentes. Cela implique de traduire le texte dans la langue cible, mais aussi de s'assurer que le contenu respecte les conventions grammaticales et d'usage de la culture cible. De plus, les éléments visuels doivent être ajustés et adaptés au public cible, par exemple en personnalisant le texte, les visuels et/ou les combinaisons de couleurs.
Quand avez-vous besoin d'une localisation de contenu ?
Il existe plusieurs situations clés dans lesquelles la localisation de contenu revêt une importance particulière :
Lorsque vous développez votre activité sur un nouveau marché où les gens parlent une autre langue
Lorsque vous souhaitez communiquer avec un public spécifique qui parle une autre langue
Lorsque vous souhaitez instaurer une relation de confiance avec vos clients et leur montrer que vous vous engagez à comprendre et à respecter leur culture
Quels sont les avantages de la localisation de contenu ?
La localisation de contenu offre de nombreux avantages aux entreprises :
En localisant leur contenu, les entreprises peuvent s'assurer que leur message trouve un écho auprès du public cible, car il est adapté à sa langue et à sa culture.
De plus, le contenu localisé peut aider les entreprises à se démarquer sur un marché mondial saturé, car il est plus susceptible d'être vu et mémorisé par les clients potentiels.
Enfin, le contenu localisé peut également aider les entreprises à instaurer une relation de confiance avec leurs clients, car il montre que l'entreprise s'engage à comprendre et à respecter le public cible.
Quels sont les défis liés à la localisation de contenu ?
Maintenant que nous avons abordé les avantages de la localisation de contenu, examinons quelques-uns des défis courants auxquels les entreprises sont confrontées lorsqu'elles localisent leur contenu.
Maintenir la qualité
Garantir la qualité d'un contenu localisé peut s'avérer difficile, car cela nécessite une surveillance et une révision constantes. En particulier lorsqu'il s'agit d'un contenu complexe, même les plus petites erreurs peuvent entraîner des malentendus, voire des offenses.
C'est pourquoi il est important de engager des locuteurs natifs expérimentés pour les travaux de traduction et de faire appel à des réviseurs externes pour l'assurance qualité. De plus, l'utilisation de technologies telles que la traduction automatique et le traitement du langage naturel peut contribuer à réduire les erreurs.
Tenir compte des variations régionales
La localisation de contenu pour différentes régions et différents marchés nécessite de prendre en compte les variations régionales en matière de grammaire, de ponctuation, de sens et de tendances régionales. Cela peut s'avérer particulièrement difficile pour les langues parlées dans plusieurs pays, telles que l'espagnol ou l'arabe.
Tout cela nécessite des recherches minutieuses et une bonne compréhension des cultures, des dialectes et des expressions familières locales afin de garantir l'exactitude et la pertinence culturelle. Qu'elles travaillent avec une équipe interne ou un prestataire de services de traduction externe, les entreprises doivent donner la priorité à la recherche afin de garantir l'exactitude.
Coordination avec les équipes linguistiques
La coordination avec les équipes linguistiques peut s'avérer difficile en raison des différents fuseaux horaires, des barrières linguistiques et des différences culturelles. Parallèlement, les entreprises doivent s'assurer que le contenu est localisé rapidement et avec précision.
Il est donc important d'établir des canaux de communication clairs afin de garantir que toutes les parties concernées comprennent les objectifs et le calendrier du projet. Pour ce faire, une solution consiste à établir une source unique de vérité pour tous les contenus, telle qu'un système de suivi automatisé. Cela permet de s'assurer que les contenus localisés respectent les délais et transmettent clairement le message souhaité.
Contraintes de temps et de budget
La localisation de contenu peut être longue et coûteuse, et les entreprises doivent s'assurer qu'elles disposent de ressources suffisantes pour ce processus. La dernière chose que souhaitent les entreprises, c'est que leur contenu soit retardé ou inexact en raison de ressources insuffisantes.
Hiérarchiser le contenu à localiser et établir un budget pour ce processus peut contribuer à garantir l'efficacité de celui-ci. Les entreprises peuvent faire appel directement à des linguistes et comparer les prix qui correspondent le mieux à leur budget.
Elles peuvent également examiner de plus près les coûts de post-édition de la traduction automatique, qui représentent souvent la moitié des frais de traduction habituels ou de ceux facturés par les agences.
Gestion de plusieurs versions
Il peut être difficile de suivre plusieurs versions localisées d'un même contenu, et les entreprises doivent s'assurer que leur contenu reste à jour. Si le contenu n'est pas mis à jour, les entreprises risquent de perdre leurs clients et de nuire à leur image de marque.
La mise en place d'un processus de coordination entre les équipes linguistiques et les créateurs de contenu peut contribuer à garantir que toutes les versions sont à jour. Cela peut se faire en tirant parti d'outils et de services automatisés, ou en établissant un processus de révision pour approuver le contenu localisé.
Quel contenu localiser ?
Un autre facteur important à prendre en compte lors de la localisation de contenu est le choix du contenu à localiser. Voici quelques exemples :
Supports marketing – il est recommandé de traduire et de localiser les publicités, les brochures et les pages d'accueil afin d'attirer le public cible.
Descriptions de produits : la localisation vous permet de présenter avec précision les caractéristiques et les avantages du produit aux nouveaux publics cibles.
Contenu du site web : la localisation du contenu du site web est importante pour l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) et pour garantir que le site web soit accessible à un public international. Cela inclut les textes, les images et les vidéos.
Contenu des réseaux sociaux – La localisation du contenu des réseaux sociaux peut aider à fidéliser un public et à renforcer l'engagement auprès du public cible.
En fin de compte, il s'agit de comprendre les besoins de votre public cible et d'adapter le contenu en conséquence.
Stratégies pour une localisation réussie du contenu
La localisation de contenu est un élément important du marketing destiné à un public international. Pour garantir le succès de la localisation, les entreprises doivent examiner attentivement les stratégies suivantes.
Recueillir des informations culturelles
Dans le cadre de la localisation de contenu, il est essentiel de créer du contenu qui trouve un écho auprès du public cible. Les entreprises doivent donc prendre le temps d'étudier la culture, la langue et les tendances régionales de leur public cible.
Cela implique de comprendre les coutumes, les valeurs, l'humour et l'argot locaux, ainsi que de se renseigner sur les sujets d'actualité qui intéressent la région cible. Elles pourront ainsi mieux identifier les opportunités du marché local, développer un contenu plus approprié et, au final, amplifier leur voix sur le marché mondial.
Analyse du contenu existant
Il est essentiel de revoir régulièrement le contenu actuel afin d'identifier les points à améliorer. Les évaluations doivent être effectuées à la fois d'un point de vue linguistique et culturel.
Les entreprises doivent rechercher tout problème potentiel dans le contenu, tel que des fautes de grammaire ou d'orthographe, des visuels inappropriés ou un langage pouvant offenser le public cible. En outre, les entreprises doivent également évaluer si le contenu est conforme aux tendances et coutumes locales.
Tirer parti des logiciels de traduction
Les outils et services automatisés peuvent contribuer à accélérer le processus de localisation de contenu. Bien que la précision puisse être un sujet de préoccupation, vous pouvez garantir la qualité linguistique en confiant la finalisation des traductions à un linguiste expérimenté.
L'utilisation d'une plateforme de gestion de traduction (TMS) – dotée d'un éditeur offrant toutes les fonctions nécessaires – peut également aider les entreprises à gagner du temps et de l'argent, car les traductions manuelles sont souvent plus coûteuses.
Investir dans l'assurance qualité
Le contenu localisé doit être vérifié pour s'assurer de son exactitude et de sa pertinence culturelle. Il est recommandé de faire appel à un linguiste expérimenté pour réviser le contenu et vérifier qu'il transmet correctement le message souhaité.
Cela implique notamment de vérifier qu'il n'y a pas d'erreurs grammaticales, orthographiques ou de ponctuation, et de s'assurer que le contenu est adapté au public cible. En outre, les entreprises devraient également envisager de faire réviser le contenu par un expert local afin de s'assurer qu'il respecte les conventions et les tendances régionales.
Élaborer une stratégie de localisation de contenu
Pour créer une stratégie de localisation de contenu efficace, les entreprises doivent suivre quelques étapes clés :
Définissez vos objectifs et votre public cible : définissez clairement ce que vous souhaitez accomplir avec votre contenu localisé et qui est votre public cible. Cela vous aidera à adapter votre contenu à la langue et à la culture appropriées.
Étudiez votre marché cible : rassemblez des informations culturelles et étudiez les tendances et les coutumes locales afin de vous assurer que votre contenu est pertinent et trouve un écho auprès de votre public cible.
Élaborez un plan de localisation : élaborez un plan pour localiser votre contenu, notamment en décidant quel contenu traduire, en identifiant les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte et en choisissant les outils et les ressources adaptés à cette tâche.
Mettez votre plan en œuvre : mettez votre plan en action en traduisant et en adaptant votre contenu pour le public cible. Veillez à vérifier l'exactitude et la pertinence culturelle du contenu, et envisagez de le faire réviser par un linguiste ou un expert local.
Surveillez et évaluez vos résultats : vérifiez régulièrement l'efficacité de votre contenu localisé et apportez les ajustements nécessaires à votre stratégie. Cela vous aidera à améliorer continuellement l'efficacité de vos efforts de localisation de contenu.
Les pièges à éviter et comment les éviter
Meilleures pratiques en matière de localisation de contenu
Enfin, compte tenu des défis liés à la localisation de contenu, les entreprises doivent intégrer les meilleures pratiques suivantes dans leur processus de localisation :
Utilisez l'IA et la traduction automatique pour accélérer la production de traductions, notamment afin de répondre à la demande de contenu multilingue sur de nombreux canaux et dans de nombreux formats. La traduction automatique par IA peut être post-éditée par un linguiste expérimenté ou par votre équipe interne afin d'approuver le résultat.
Automatisez autant que possible : utilisez des processus et des outils automatisés pour accélérer le processus de localisation et réduire les erreurs. Intégrez l'automatisation dans le flux de travail de localisation dès le début afin d'éviter des modifications coûteuses et chronophages par la suite.
Collaborez fréquemment avec les équipes linguistiques : assurez-vous que le contenu est précis et adapté à la culture en établissant des canaux de communication clairs et en effectuant des vérifications régulières avec les équipes linguistiques. Envisagez de commencer par un petit projet pilote et d'organiser des réunions régulières entre les équipes linguistiques et les créateurs de contenu.
Tirez parti des ressources pour mieux comprendre la culture : étudiez la culture cible afin de créer un contenu mieux adapté qui trouve un écho auprès du public cible. Envisagez de tirer parti de ressources externes, telles que des experts linguistiques, des conseillers culturels et des stratèges de contenu.
Réexaminez régulièrement le contenu : examinez le contenu d'un point de vue linguistique et culturel afin d'identifier les points à améliorer et d'ajuster le contenu en fonction des tendances régionales. Réfléchissez à la façon dont le contenu sera perçu dans différentes régions et adaptez le ton et le message en conséquence.
Personnalisez les visuels selon les besoins : personnalisez les visuels en fonction du public cible en tenant compte des différences culturelles et des réglementations locales. Veillez à ce que les visuels soient simples et faciles à comprendre, en tenant compte des nuances culturelles et de la sensibilité du public cible.
Investissez dans l'assurance qualité : faites appel à un linguiste expérimenté pour réviser le contenu localisé et engagez des réviseurs externes afin de vous assurer que tout le contenu est à jour et exempt d'erreurs.
Travaillez avec des linguistes expérimentés et qualifiés qui sont spécialisés dans votre secteur d'activité afin de garantir la qualité dès le départ.
Adopter les technologies de traduction
Les progrès réalisés dans les domaines de la traduction automatique, de l'intelligence artificielle et du traitement du langage naturel permettent désormais à la technologie de faciliter le processus de localisation de contenu. L'utilisation de ces outils et services peut contribuer à réduire les erreurs et à améliorer la précision.
Smartcat est un exemple de plateforme de traduction et de localisation qui intègre une suite complète d'outils et de services destinés à aider les entreprises dans le processus de localisation de bout en bout, notamment :
la traduction automatique par IA qui utilise les algorithmes de huit fournisseurs leaders du secteur, notamment Google, Microsoft, DeepL, ou même votre propre moteur de traduction automatique personnalisé. Elle génère des résultats quasi parfaits en quelques secondes et offre une précision de 82 % dès le départ, qui augmente au fil du temps à mesure qu'elle « apprend » à connaître votre contenu.
Référentiel central pour votre contenu multilingue qui synchronise ces données sur toutes vos plateformes, outils et documents connectés afin de garantir un ton de marque cohérent et une terminologie précise à l'aide de l'IA, de mémoires de traduction et de glossaires
Le plus grand réseau mondial et marché de plus de 500 000 linguistes professionnels, comprenant des traducteurs, des éditeurs, des relecteurs, des transcripteurs, etc., dans plus de 200 langues et spécialisations dans tous les secteurs et toutes les industries. Le sourcing IA analyse votre contenu et trouve la meilleure correspondance.
Outils d'assurance qualité linguistique (LQA) pour garantir l'exactitude et la cohérence à grande échelle
Intégrations avec plus de 30 systèmes de gestion de contenu (CMS) populaires, dont WordPress, Contentful, Joomla, Drupal et des référentiels logiciels pour permettre une localisation continue. Smartcat s'intègre également à Google Docs, Google Sheets et Figma
Prise en charge de plus de 80 types de fichiers, notamment DOC, JPEG, PDF, JSON, XLIFF et bien d'autres encore
Analyses pour suivre les progrès et mesurer le retour sur investissement
La traduction IA de Smartcat est un outil fantastique. Notre capacité à obtenir du contenu à partir d'un référentiel central et à bénéficier d'algorithmes adaptatifs qui intègrent des mémoires de traduction et des glossaires pour toutes les équipes de projet signifie que l'entreprise dans son ensemble tire profit des traductions de chaque équipe. Nous continuons à rechercher des connexions nouvelles et innovantes entre Smartcat et notre entreprise au sens large. - Équipe marketing client chez Stanley Black & Decker
Découvrez comment Stanley Black and Decker a réduit ses dépenses de traduction de 70 % et amélioré son efficacité dans notre étude de cas.
Points à retenir : Réussir grâce à la localisation de contenu
La localisation de contenu est un élément essentiel du marketing destiné à un public international, car elle permet aux entreprises d'établir un lien significatif avec les utilisateurs locaux. Pour réussir, les entreprises doivent mettre en place des stratégies, collaborer avec des équipes linguistiques, investir dans l'assurance qualité et tirer parti des outils et technologies automatisés afin d'accélérer le processus et de maintenir le contenu localisé à jour par rapport aux tendances régionales.p>
Essayez Smartcat dès aujourd'hui pour optimiser la localisation de votre contenu !
Abonnez-vous à notre newsletter




