Smartcat vs Unbabel : quelle est la meilleure solution de traduction ?

Updated July 23, 2019
Localisation continue smartcat vs generic cat tms vs unbabel like - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Le contenu devenant le facteur numéro un de l'économie mondiale, les délais de mise sur le marché sont plus courts que jamais. Cela signifie que, à moins que votre entreprise ne travaille exclusivement avec un seul marché, vous devez être en mesure de lancer votre contenu dans toutes les langues de tous vos marchés aussi rapidement que possible. Comment les entreprises peuvent-elles y parvenir ? Grâce à la localisation continue. Il s'agit essentiellement d'un processus dans lequel tout nouveau contenu que vous produisez, qu'il s'agisse d'une chaîne pour une application, d'un texte pour un article de blog ou d'un tweet, est automatiquement envoyé à un ou plusieurs prestataires chargés de sa traduction. Dans cet article, nous examinerons comment vous ou votre prestataire de services linguistiques (LSP) pouvez mettre en place une localisation continue pour votre contenu à l'aide de différentes approches alternatives.

Avertissement : dans le cadre de cet article, le terme « prestataire de services linguistiques » peut désigner soit une entreprise externe, soit un service au sein de votre propre organisation. La quasi-totalité des considérations ci-dessous s'appliquent dans les deux cas. Nous pensons que cet article intéressera également les prestataires de services linguistiques « externes » qui souhaitent informer leurs clients potentiels sur le thème de la localisation continue.

Processus et défis

Les principales étapes d'un flux de localisation continue sont les suivantes :

Configuration : tout d'abord, l'activité initiale visant à mettre en place un processus de localisation continue doit être relativement simple.

Transmission au prestataire de services linguistiques : il existe de nombreux référentiels, CMS et autres plateformes où le contenu peut être stocké. Une fois qu'une chaîne y est enregistrée, elle doit être automatiquement envoyée au prestataire de services linguistiques.

Mobilisation : une fois que le contenu est entre les mains du prestataire de services linguistiques, il doit être envoyé pour traduction. Idéalement, cela devrait se faire sans que le prestataire ne pose de questions ou que vous ne fassiez de demandes supplémentaires.

Exécution : La traduction doit être de bonne qualité, ce qui est généralement une question de confiance, car le client ne parle généralement pas les langues vers lesquelles le contenu est traduit.

Synchronisation : Une fois traduit, le contenu doit être placé correctement dans la structure du référentiel/CMS, idéalement sans nécessiter de saisie manuelle par le créateur original.

Sécurité : Il ne s'agit pas vraiment d'une étape du processus, mais plutôt d'un défi qui doit être relevé tout au long du processus : vos informations confidentielles doivent rester sécurisées afin d'éviter d'éventuelles violations et fuites.

En gardant à l'esprit ces défis et d'autres encore, comparons quelques-unes des options permettant de mettre en place un flux de localisation continu.

Les options

Nous allons examiner quatre options populaires :

  • La localisation manuelle. Elle n'est pas continue, mais mérite d'être incluse dans cette comparaison afin de vous montrer ce que les entreprises qui s'en tiennent aux « bonnes vieilles méthodes » sont en train de perdre.

  • Diverses agences de traduction de type « plateforme » telles que Gengo, Steppes, Unbabel, etc. Nous les appellerons « de type Unbabel » par souci de concision.

  • Un outil de traduction générique, cloud ou desktop, tel que Memsource, Matecat ou Trados + un système de gestion de traduction (TMS) tel que XTRF ou Plunet.

  • Smartcat, seul ou avec un TMS.

Localisation manuelle

Il s'agit de la méthode « traditionnelle », qui consiste à échanger des informations par e-mail ou messagerie instantanée.

Configuration

Aucune configuration n'est nécessaire ici. Vous faites simplement les choses comme vous les avez toujours faites.

Envoyer au LSP

Vous devez télécharger vous-même le contenu depuis le référentiel et l'envoyer à votre LSP.

Mobiliser

Il est impossible pour le prestataire de services linguistiques de mettre immédiatement des traducteurs sur vos chaînes. Cela est particulièrement vrai pour les petits travaux qui demandent un temps disproportionné au prestataire de services linguistiques et aux traducteurs.

Faites-le

Le prestataire sélectionnera peut-être chaque traducteur manuellement afin de trouver la personne la plus adaptée à votre projet, ce qui est un avantage. D'un autre côté, s'il n'utilise pas au moins un outil de TAO avec une mémoire de vos traductions et terminologie passées, la qualité sera compromise. Pour les contenus plus volumineux, le fait de ne pas utiliser d'outils technologiques nuira également à la productivité.

Synchronisation

Le prestataire de services linguistiques devra compiler manuellement les traductions, vous les renvoyer, et vous devrez les télécharger d'une manière ou d'une autre dans votre référentiel. Comme si cela ne suffisait pas, multipliez cela par le nombre de langues dont vous disposez : vous devrez répéter cette opération autant de fois.

Sécurité

Bien que les e-mails soient considérés comme un moyen de communication plus ou moins sûr, le nombre considérable de communications peer-to-peer impliquées dans le processus augmente les risques liés à la sécurité.

Autres questions

  • Le facteur humain signifie que vous trouverez parfois des chaînes dans les mauvaises langues, voire oubliées.

  • Le problème est aggravé si vous disposez de référentiels versionnés et devez attribuer un contenu spécifique à des versions spécifiques.

  • Le temps total nécessaire rend impossible une livraison le lendemain : il faudra probablement compter plusieurs jours, voire plusieurs semaines.

  • Le prestataire de services linguistiques est susceptible de demander un tarif plus élevé, car le traitement de petits travaux implique des frais généraux plus importants.

À emporter

La conclusion est évidente : il n'est pas possible de permettre une localisation continue avec une approche manuelle.

Agences de traduction similaires à Unbabel

Ces agences se présentent comme des « plateformes en ligne » où vous pouvez rapidement télécharger votre contenu, éventuellement via une API, et le faire traduire sans aucune interaction humaine entre vous et la plateforme.

Configuration

Si l'agence dispose d'une API ouverte, la configuration est assez simple. Cependant, vous devez encore trouver un moyen d'automatiser l'utilisation de l'API. Vous pouvez le faire à l'aide d'outils tels que Zapier, mais cela nécessite tout de même certaines connaissances en ingénierie logicielle/localisation et ne convient pas aux configurations plus complexes.

Transfert vers le LSP

Une fois configuré, le processus devient plus ou moins automatique, à condition, là encore, que vous disposiez des outils nécessaires pour transférer le contenu comme requis.

Mobiliser

Les traducteurs sont généralement choisis automatiquement parmi un large vivier selon le principe du « premier arrivé, premier servi ».

Faire

Les différentes plateformes ont des approches différentes, mais, en général, le problème global est que la qualité est victime d'un choix « aléatoire » des traducteurs.

Synchronisation en retour

C'est également facile : Une fois la traduction terminée, elle est renvoyée vers votre référentiel via l'API, si vous disposez des outils nécessaires pour traiter ces requêtes API.

Sécurité

Bien que certaines de ces plateformes obligent les traducteurs à signer des accords de confidentialité, d'autres ne le font pas. L'anonymat et le caractère aléatoire des contributeurs finaux exposent votre contenu à un risque élevé de fuite, ce qui peut être critique, par exemple, pour les mises à jour majeures d'applications.

Autres questions

  • Certaines de ces plateformes utilisent systématiquement une combinaison de traduction automatique et de révision humaine. Notez que, bien que la PEMT soit une pratique valable pour certaines utilisations, elle n'est pas une panacée pour tous les types de contenu.

  • En utilisant ces plateformes, vous vous liez essentiellement à un autre fournisseur : si vous souhaitez changer de prestataire de services linguistiques, vous devrez reconstruire toute votre infrastructure de localisation continue.

CAT générique + TMS

Les outils de TAO sont des instruments utilisés par de nombreux prestataires de services linguistiques et traducteurs pour effectuer leurs traductions. Un outil de TAO ne dispose généralement pas d'un système de gestion de traduction (TMS), il doit donc être intégré à un tel système via une API. XTRF et Plunet sont deux options très populaires.

Configuration

La complexité dépend du fait que vous gériez vous-même les traductions ou que vous fassiez appel aux services d'un prestataire de services linguistiques (LSP). Dans ce dernier cas, vous devrez soit acheter des licences CAT pour les deux parties, soit conserver tout votre contenu dans le compte de votre fournisseur, ce qui pourrait poser des problèmes de sécurité.

Transfert vers le prestataire de services linguistiques

Une fois configuré, le processus est automatique. Cependant, notez que cet automatisme a ses inconvénients : parfois, vous ne souhaitez pas envoyer immédiatement un document à traduire. Dans ce cas, vous voudrez pouvoir empêcher l'attribution automatique.

Mobiliser

Une fois qu'un projet spécifique est configuré, les traducteurs qui y sont affectés pourront modifier tout nouveau contenu qui y est ajouté.

Faites-le

Les outils de TAO fournissent la technologie nécessaire pour traduire mieux et plus efficacement, comme les mémoires de traduction, les glossaires, etc.

Synchronisation

C'est également très simple : une fois la traduction terminée, elle est renvoyée vers votre référentiel via une API, si vous disposez des outils nécessaires pour traiter ce type de requêtes API.

Sécurité

La plupart des connecteurs d'outils de TAO sont propriétaires et fonctionnent à partir des serveurs propres à l'outil de TAO. Vous ne pouvez donc pas les installer localement et vous n'avez aucun contrôle sur eux. Pour de nombreuses entreprises, cela représente un risque sérieux, et leurs services de sécurité informatique refusent d'autoriser de telles intégrations.

Autres questions

  • La plupart des outils de TAO sont payants, tout comme la plupart des systèmes de gestion de traduction (TMS) auxquels ils doivent se connecter. En général, c'est le prestataire de services linguistiques qui prend en charge ces coûts, mais dans certains cas, vous devrez également disposer de votre propre licence.

  • Le prestataire de services linguistiques est susceptible de demander un tarif plus élevé, car les petites missions entraînent des frais généraux plus importants.

Smartcat

Smartcat est une plateforme tout-en-un qui met en relation les clients et les prestataires de services de traduction dans un circuit unique de livraison de contenu. Elle intègre une fonctionnalité TMS, mais peut également être intégrée à des systèmes TMS externes via une API. Toutes les fonctionnalités de Smartcat sont gratuites, la plateforme étant rémunérée sur la base d'un pourcentage de chaque commande passée aux prestataires sur la place de marché Smartcat, ce qui est facultatif si vous disposez de votre propre équipe de traducteurs.

Configuration

La mise en place d'un flux de localisation continu nécessite certaines connaissances techniques. L'avantage est que les « connecteurs » peuvent être configurés pour fonctionner sur vos propres serveurs, ce qui minimise les risques potentiels en matière de sécurité. Le prestataire de services linguistiques doit également constituer son équipe de traducteurs sur la plateforme avant de pouvoir travailler sur vos projets.

Transfert vers le prestataire de services linguistiques

Une fois la configuration effectuée, tout nouveau contenu sera transféré vers le compte du prestataire de services linguistiques sur Smartcat. Smartcat propose des intégrations prêtes à l'emploi avec une douzaine de CMS et de référentiels GIT, ainsi qu'une API ouverte pour créer votre propre intégration.

Mobiliser

Bien qu'il n'y ait pas encore d'attribution automatique à des traducteurs spécifiques, les prestataires de services linguistiques peuvent le faire en un clic ou en un seul appel API, ce qui réduit le temps passé au minimum.p>

Faites-le

Smartcat dispose de mémoires de traduction, de glossaires et de moteurs de pré-traduction automatique configurables, qu'un prestataire de services linguistiques professionnel peut utiliser pour tirer le meilleur parti de votre projet.

Synchronisation

La synchronisation est aussi simple que d'appuyer sur un bouton : le contenu traduit sera placé au bon endroit dans la structure de votre dépôt/CMS/etc.

Sécurité

Le contenu peut être stocké à 100 % sur vos serveurs, le prestataire de services linguistiques ne recevant que les chaînes qui doivent être traduites. Ce sera la seule solution qui répondra aux critères de sécurité des données des entreprises les plus prudentes.

Autres questions

  • La documentation de Smartcat est quelque peu lacunaire, vous devrez donc faire quelques recherches et procéder par essais et erreurs avant de vous lancer. Le côté positif, c'est que l'équipe d'assistance de Smartcat est réputée pour être l'une des plus réactives du secteur et au-delà, et elle vous guidera souvent dans les premières étapes sur la plateforme.

  • Points à retenir

    Quelle que soit l'approche que vous choisissez, gardez à l'esprit les points suivants :

    • L'efficacité de la localisation continue dépend de la partie la moins efficace du processus. Assurez-vous que votre prestataire de services linguistiques dispose de ressources suffisantes pour gérer la charge de travail.

    • Il peut être plus facile de confier la mise en place et la configuration au prestataire de services linguistiques, mais cela peut compromettre la sécurité à long terme.

    • Il est impossible de réduire les délais de mise sur le marché pour vos audiences internationales si vous continuez à travailler à l'ancienne, de manière manuelle.

    Avez-vous vos propres conseils en matière de localisation continue ? Faites-nous en part dans les commentaires !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *