Limite de longueur dans la traduction pour faciliter la localisation de votre interface utilisateur

Updated February 18, 2019
Limite de longueur cible - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Les traducteurs qui localisent des logiciels ou des jeux connaissent les difficultés liées au respect des restrictions en matière de longueur des segments ou à la nécessité de couper et de compresser leurs phrases afin de respecter la limite de caractères. C'est difficile à plusieurs niveaux, et c'est peut-être pour cela que certains experts renommés dans ce domaine tremblent encore lorsqu'ils pensent à la longueur des segments. Lorsque cette fonctionnalité est apparue sur le marché, elle a rapidement changé la donne, et la possibilité de compter automatiquement le nombre de caractères a été une révélation pour certains.

C'était l'époque où les jeux mobiles commençaient à gagner en popularité, et la première chose à laquelle il fallait se préparer pour localiser des jeux mobiles était la petite taille des écrans. Dans la localisation de jeux, un petit écran équivaut à un nombre de caractères limité et strict, et même lorsque vous avez réussi à donner à tous les textes de votre interface une longueur parfaite, vous avez encore du travail à faire, car toutes les boutiques d'applications ont des restrictions strictes en matière de longueur pour les noms et les descriptions des applications.

Cela vaut également pour l'art du sous-titrage, du doublage et de la traduction des voix off. Avez-vous déjà joué à un jeu initialement conçu dans une autre langue ? Si oui, vous avez probablement remarqué un décalage entre les mouvements des lèvres et le son. Il en va de même pour les films et séries télévisées étrangers doublés par des passionnés.

Si le traducteur ne parvient pas à traduire le texte dans le délai imparti, le personnage continuera à parler pendant que le décor changera, ou inversement : les lèvres du personnage continueront à bouger dans un silence gênant.

Même la traduction artistique peut nécessiter une limitation de la longueur des lignes. Oui, je parle bien de la traduction équirhythmique. J'ai traduit quelques chansons au fil des ans et cela a toujours été difficile, sans exception. Et j'ai dû limiter la longueur de chaque ligne, car le texte devait être imprimé sur un support publicitaire.

Bien sûr, on peut faire valoir que la traduction équirhythmique limite le nombre de syllabes, et non celui des lettres, car la longueur des syllabes tend à varier d'une langue à l'autre. Mais imaginez le nombre d'arbres sauvés si nous prêtions toujours attention à la longueur des lignes de traduction.

Pourquoi définir la longueur maximale d'un segment ?

Les projets liés aux logiciels et aux interfaces utilisateur mobiles exigent toujours que la traduction s'adapte parfaitement et correctement à l'espace réservé, sans aucune troncature. Parfois, des abréviations sont nécessaires pour s'assurer que les traductions s'adaptent à l'espace disponible. Il est très difficile pour un traducteur ou un linguiste de deviner si les traductions s'adaptent à l'espace disponible uniquement à l'aide d'un support visuel. Même avec certains principes directeurs, certaines langues sont par nature plus longues que d'autres. Ainsi, si un système automatisé de contrôle de la longueur des segments est en place, le traducteur sait dès le début quelle doit être la longueur du texte pour qu'il s'adapte à l'espace réservé.

Nos clients exigent souvent que le nombre de caractères dans un segment ne soit pas dépassé. Cela s'explique par différentes raisons. Les causes principales sont, par exemple, le nombre limité de caractères dans l'affichage d'un opérateur ou la limitation d'espace dans un document, où la longueur est limitée dans la langue cible (catalogues, brochures, etc.).

De nombreuses phrases traduites doivent s'adapter à certains boutons et fenêtres de l'interface (nous traduisons l'interface d'une plateforme de trading) et à des bannières publicitaires dont les dimensions sont limitées.

Anna Svitkovskaya, responsable du département marketing des traductions chez Forex Club

Lorsqu'il s'agit de localiser un jeu ou une application, outre la cohérence de la traduction, nous devons tenir compte de nombreux autres facteurs, notamment la longueur du segment traduit.

Taylor Matthews, directeur général de Mugen Creations

Que peut-il se passer si la longueur de la traduction dépasse la limite autorisée ?

Le problème le plus courant est la troncature du texte. Cela peut donner à l'interface utilisateur un aspect médiocre, inapproprié et dénué de sens. Si les traductions longues ne sont pas tronquées, le texte risque de déborder sur la ligne suivante ou au-delà des limites de l'interface utilisateur. Sur le plan opérationnel, cela prend également beaucoup de temps, nécessite des retouches et plusieurs itérations pour finalement obtenir la longueur correcte.

Le non-respect de la restriction de longueur peut avoir des conséquences considérables : les textes de l'opérateur sont incomplets (risque de fonctionnement incorrect !), les descriptions dans la langue cible sont invisibles à cause des cadres de fenêtre, etc. Exemple simple anglais — allemand :

It doesn’t work (16 chars)
Cela ne fonctionne pas (22 chars).

La négation en allemand ne suit que dans la partie qui serait coupée après 16 caractères. La traduction serait jusqu'alors : Ça marche — ce qui signifie exactement le contraire.

Améliorez la vitesse et la qualité de vos traductions avec Smartcat

La traduction ne tient pas dans l'espace qui lui est réservé et chevauche d'autres textes à proximité ou ne peut tout simplement pas être lue dans son intégralité.

Anna Svitkovskaya, responsable du département marketing des traductions chez Forex Club

Si le segment est plus long que ce qui est autorisé, il débordera de la zone dans laquelle il est saisi et aura un rendu déplorable. En général, dans une traduction du japonais vers l'anglais, l'anglais est environ 1,5 fois plus long que le japonais, nous essayons donc de respecter cette longueur. Mais dans la plupart des cas, nous avons une limite de caractères très spécifique à respecter et nous localisons en conséquence.

Taylor Matthews, directeur général de Mugen Creations

Est-ce possible avec Smartcat ?

Le 3 juillet 2018, Smartcat a présenté cette fonctionnalité à ses clients, et certaines entreprises l'ont trouvée très utile dans leurs opérations quotidiennes. La fonctionnalité s'appelait « limite de longueur cible » et permettait littéralement à toute entreprise spécialisée dans la localisation de jeux ou de logiciels de limiter la longueur des unités de traduction afin de les adapter au champ de description de l'interface utilisateur ou de l'application mobile.

Ce fut vraiment une journée réjouissante. À partir de ce moment-là, tout le monde peut littéralement définir et modifier la longueur maximale autorisée (c'est-à-dire le nombre de caractères) des segments cibles dans l'éditeur. Vous n'avez également plus à vous soucier de savoir si le contenu localisé tient dans le champ de description de l'interface utilisateur ou de l'application mobile.

Vous pouvez limiter la longueur de plusieurs segments en cliquant dessus tout en maintenant la touche Maj enfoncée. Si le projet est multilingue, la restriction de longueur s'appliquera à toutes les langues.

Pour définir la longueur d'un segment dans Smartcat, il suffit de :

  • cliquez sur le bouton « limite de longueur du segment »,

  • entrez la longueur souhaitée pour le ou les segments sélectionnés,

  • cliquez sur « appliquer »,

  • commencez la traduction.

De plus, Smartcat importera les paramètres de longueur maximale cible à partir des fichiers XLIFF que vous téléchargez et les appliquera aux segments correspondants.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *