Léger comme une plume : comment Smartcat a contribué à rationaliser la localisation de l'application Flo

Updated November 21, 2019
Leger comme une plume comment smartcat a aide a rationaliser la localisation de l application flo - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En ce qui concerne les applications de santé, la traduction précise des termes médicaux est primordiale pour garantir que les utilisateurs se sentent aussi à l'aise que possible lorsqu'ils utilisent le service. Cela est particulièrement vrai lorsque l'application traite d'un sujet délicat et intime, tel que le suivi des cycles menstruels d'une utilisatrice.

Initialement créée en 2015 comme une application de suivi des règles, Flo a évolué pour devenir un produit de santé pour femmes alimenté par l'IA et est désormais le premier produit de santé complet au monde pour les femmes tout au long de leur cycle de vie reproductive : des premières règles à la ménopause, de la grossesse aux jeunes mères. Flo a été l'application la plus téléchargée dans la catégorie Santé et remise en forme de l'App Store en août 2019 et compte 100 millions d'utilisatrices dans le monde entier.

Nous avons rencontré Alexander Markevitch, responsable de l'équipe de localisation chez Flo Health Inc., pour discuter de leur approche de la localisation et du rôle de Smartcat dans ce processus.

« Garantir la qualité des traductions a toujours été l'un des principaux défis auxquels nous avons été confrontés lors du développement de Flo », explique Alexander. « Avant de commencer à utiliser la plateforme de freelances Smartcat, nous ne disposions pas d'un vivier constant de traducteurs/fournisseurs indépendants sur lequel nous appuyer. Nous gérions tous nos besoins en matière de localisation via Upwork, ce qui signifiait qu'il n'y avait aucune certitude que la personne qui travaillait avec nous un jour le ferait encore le lendemain. »

« Nous avons géré tous nos besoins en matière de localisation via Upwork, ce qui signifiait qu'il n'y avait aucune certitude que la personne qui travaillait avec nous un jour le ferait également le lendemain. »

Pour quels types de tâches utilisez-vous le plus Smartcat ? Quels autres outils utilisez-vous ?

Nous utilisons Smartcat pour traduire des articles et localiser l'interface utilisateur de Flo. Nous utilisons Serge pour transférer des ressources vers et depuis Smartcat. Pour le contrôle qualité linguistique, nous déchargeons les fichiers XLIFF, puis nous les vérifions dans QA Distiller.

Comment Smartcat vous a-t-il aidé à rationaliser vos processus de traduction ?

Avant d'utiliser les outils Smartcat, notre processus de traduction comprenait 38 étapes. Smartcat nous a aidés à réduire ce nombre à six ! Cela a simplifié notre processus d'intégration des nouveaux freelances, et notre efficacité globale a été considérablement améliorée grâce aux fonctionnalités de gestion des fournisseurs, à la place de marché et à l'API ouverte de la plateforme.

« Avant d'utiliser les outils Smartcat, notre processus de traduction comprenait 38 étapes. Smartcat nous a aidés à réduire ce nombre à six ! »

Quels gains de productivité avez-vous constatés ?

En fait, notre productivité a explosé dès le premier mois d'utilisation de Smartcat. Nous avons pu produire 300 nouveaux articles au cours du premier mois, alors qu'auparavant, nous n'en produisions que 40 à 50 par mois.

« Notre productivité a explosé, augmentant de 500 % en seulement un mois d'utilisation de Smartcat. »

Qu'en est-il de la qualité ?

Outre les gains d'efficacité mentionnés ci-dessus, nous avons été ravis de constater une forte diminution du nombre de plaintes concernant le langage non neutre et une amélioration générale de la cohérence. Nous sommes désormais en mesure de corriger rapidement toute erreur d'interface.

Comment mesurez-vous le succès ? Quels indicateurs suivez-vous ?

Nous utilisons le système de points de contrôle pour mesurer le succès. Au cours des deux premières semaines de notre collaboration avec de nouveaux fournisseurs ou freelances, nous vérifions un échantillon aléatoire représentant 30 % du volume total des textes créés par le nouveau prestataire, en faisant appel à un réviseur tiers. Si un fournisseur réussit le premier point de contrôle, nous effectuons une deuxième mesure un mois plus tard, en utilisant un échantillon de 15 % de son travail. Si le deuxième point de contrôle est également réussi, nous effectuons une mesure finale après trois mois en utilisant un échantillon de 5 %. Cela nous permet de contrôler la qualité du travail produit de la manière la plus équitable, efficace et précise possible.

Fiche pratique sur le contrôle qualité des fournisseurs par Flo Health Inc :

  • Vérifiez 30 % des traductions d'un nouveau fournisseur

  • Au bout d'un mois, vérifiez 15 % supplémentaires

  • Au bout de trois mois supplémentaires, vérifiez 5 % supplémentaires

Une autre mesure que nous utilisons pour évaluer le succès et l'efficacité de nos efforts de localisation consiste à calculer le rapport entre le coût et le nombre de mots traduits. Il est également utile de surveiller les avis des utilisateurs, qui expriment parfois leurs plaintes ou font leurs propres recommandations concernant l'amélioration des traductions. Naturellement, moins nous en recevons, mieux notre travail est fait !

Selon vous, quels sont les changements positifs et négatifs qui touchent le secteur de la traduction ?

Le principal inconvénient que nous avons constaté est que le secteur semble s'orienter de plus en plus vers la post-édition de traductions automatiques (PEMT). Si cette technique permet de gagner du temps et de réduire les coûts, elle peut également entraîner une baisse de la qualité des traductions, ce que nous ne pouvons nous permettre dans notre secteur.

Du côté positif, les progrès réalisés dans les technologies de traduction et de localisation commencent enfin à être adoptés et intégrés dans les processus techniques, ce qui nous permet de rendre notre travail aussi fluide que possible.

« Grâce aux progrès réalisés dans le domaine des technologies de localisation, qui commencent enfin à être adoptés, nous sommes en mesure de rendre notre travail aussi fluide que possible. »

Merci pour cette présentation, Alexander ! Bonne chance pour la suite du développement de Flo !

Merci à vous aussi.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *