Une vision de l'avenir du secteur de la traduction, basée sur le discours primé d'Ivan Smolnikov, PDG de Smartcat, lors du concours TAUS Innovation Contest 2016 à Portland, dans l'Oregon.
Notre vision de l'avenir du secteur de la traduction repose sur trois principes :
Une collaboration avancée est essentielle pour gérer efficacement les projets urgents et de grande envergure.
La technologie doit aider les traducteurs et les chefs de projet à simplifier les tâches routinières chronophages et à accroître leur productivité, l'intelligence artificielle jouant un rôle important dans la constitution des équipes et la gestion de leurs performances.
Les linguistes hautement qualifiés et respectueux des accords de niveau de service (SLA) sont les principaux moteurs de la réussite des projets de traduction, et la technologie doit faciliter l'identification et le renforcement du choix de ces professionnels.
Collaboration avancée
Alors, quelle est la véritable valeur ajoutée qu'un fournisseur de technologies devrait apporter à un client ? Nous pensons qu'elle réside dans les technologies permettant de créer et de gérer la chaîne logistique. Pour atteindre cet objectif, nous avons introduit ce que nous appelons la « collaboration avancée ». La vidéo suivante montre comment elle simplifie la gestion des projets urgents et à grande échelle.
Vous pouvez voir plusieurs personnes travailler simultanément sur le même document. Elles peuvent comprendre le contexte, communiquer directement sur la plateforme et voir les contributions de chacun en temps réel. Mais elles ne peuvent pas effacer le travail des autres grâce à un mécanisme de verrouillage intelligent. Il en va de même pour l'éditeur, qui peut commencer à travailler presque simultanément avec le traducteur, mais ne peut pas commencer à éditer avant que le traducteur ait terminé un segment. De même, le réviseur et le traducteur peuvent travailler ensemble et communiquer au sein de la même interface utilisateur. Le réviseur peut corriger et consulter le traducteur au fur et à mesure, et non après la fin du projet. Ils sont ainsi en mesure de terminer leurs tâches respectives presque simultanément. La rapidité et la qualité s'en trouvent améliorées. La grande différence entre cette méthode et celles que vous avez probablement essayées jusqu'à présent est qu'il n'est pas nécessaire de diviser le texte en plusieurs parties. Vous pouvez inviter autant de traducteurs et de réviseurs que nécessaire à travailler sur un même document, et chacun pourra en voir l'intégralité. (Et, bien sûr, ils peuvent réutiliser les mémoires de traduction et la terminologie en temps réel.) L'expérience est quelque peu similaire à celle de Google Docs, sauf qu'ils ne peuvent pas interférer accidentellement avec le travail des autres. Il s'agit d'une fonctionnalité unique sur le marché, très utile pour les projets impliquant le travail de nombreux linguistes.
Chatbots
Afin de répondre aux besoins de demain, nous élevons la collaboration à un niveau supérieur. En introduisant des chatbots, nous visons à augmenter encore davantage la productivité des chefs de projet et à leur offrir un contrôle total sur leurs projets depuis leur smartphone et leur messagerie habituelle. Les chatbots permettent aux chefs de projet de discuter avec n'importe quel membre d'un projet et d'obtenir des rapports automatiques sur son état d'avancement. Voici une vidéo illustrant cette expérience utilisateur :
Voici un exemple simple illustrant comment cette technologie contribue à améliorer le travail des chefs de projet. Il arrive parfois (assez souvent, en réalité) que les chefs de projet aient besoin de vérifier l'état d'avancement d'un projet pendant leurs déplacements et de prendre certaines mesures par la suite. Habituellement, cela les oblige à retourner à leur ordinateur. Désormais, ils peuvent simplement envoyer une requête au bot Smartcat. Le bot affiche la liste des projets récents. Le chef de projet choisit celui qui l'intéresse et le bot lui renvoie les données relatives à son avancement. Imaginons maintenant que le chef de projet constate un problème potentiel au niveau des performances d'un éditeur. Il peut alors lui envoyer un message privé à l'aide du même bot. L'éditeur est assis devant son ordinateur et reçoit ce message dans l'interface Smartcat. Il répond via le chat de son ordinateur et le chef de projet lit la réponse sur son appareil mobile.
Intelligence artificielle
Nous avons de nombreuses surprises en réserve pour le développement futur de Smartcat. Les bots deviendront plus intelligents, grâce à l'intelligence artificielle. Au-delà des simples rapports présentés ci-dessus, ils apprendront à réfléchir pour le chef de projet. En analysant les performances des traducteurs en temps réel, ils feront des suggestions concrètes pour ajouter ou supprimer des contributeurs au projet. Ils analyseront également la qualité en temps réel et recommanderont un remplacement si quelqu'un n'atteint pas les performances attendues. Pour ce faire, ils choisiront parmi les personnes ayant des connaissances pertinentes dans le domaine (par exemple, en se basant sur l'analyse du contenu source). Cela permettra aux chefs de projet d'atteindre un nouveau niveau de productivité — après tout, ils constituent l'une des forces les plus précieuses dans le domaine de la traduction, avec les traducteurs. Jetons un œil à l'avenir :
Voici comment cela fonctionne : le bot envoie une alerte au chef de projet pour l'informer que la traductrice Jessica travaille trop lentement ou que la qualité de son travail est inférieure aux attentes. Il demande au chef de projet s'il souhaite discuter avec Jessica ou faire appel à un autre traducteur pour le projet. Le chef de projet clique sur « Ajouter » et obtient les trois meilleurs candidats pour le poste. Tous sont spécialisés dans le domaine et deux d'entre eux ont déjà travaillé avec succès pour ce client particulier. Elle consulte leurs profils succincts et en sélectionne un. C'est fait, le traducteur vient d'être affecté. Désormais, le bot ne se contente pas de vous signaler un problème, il vous propose également une solution.
La vision
Notre quête permanente et sans fin consiste à créer une plateforme qui permette une coopération efficace entre les clients, les chefs de projet et les traducteurs. Aujourd'hui, tous passent beaucoup trop de temps à se débattre avec la routine. Alors que les technologies devraient faciliter les choses, elles les compliquent souvent encore plus. Nous sommes là pour changer cela et faire de la technologie une aide, et non un fardeau, pour tous les acteurs du marché. Nous sommes convaincus que l'avenir de la traduction réside dans le talent humain, renforcé par la technologie appropriée. Vendre des licences CAT est ennuyeux, nous avons des projets bien plus passionnants.
Abonnez-vous à notre newsletter




