Entretien avec Natalya Gorbachevska, agence de traduction Task Force

Updated September 10, 2018
Interview avec natalya gorbachevska task force translation agency - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Alors que nous tissons des liens avec des entreprises du monde entier, nous sommes ravis d'accueillir dans notre équipe de partenaires des acteurs tels que Task Force, un prestataire de services linguistiques basé à Kiev, animé par la passion d'exceller et de fournir des services de traduction de qualité.

Il n'est pas surprenant que des entreprises comme Task Force se tournent vers les dernières technologies dans le but d'offrir à leurs clients les meilleures solutions disponibles sur le marché, mais il faut des personnes visionnaires comme Natalya Gorbachevska, cofondatrice de Task Force, pour faire le premier pas.

Nous avons discuté avec Natalya de ce que l'ambition et l'expérience combinées peuvent vous apporter et de la manière dont l'équipe de Task Force fait la différence sur le marché ukrainien de la traduction en plein essor, avec Smartcat comme arme principale.

— Depuis combien de temps travaillez-vous dans le secteur de la traduction ?

Personnellement, je travaille dans le domaine de la traduction depuis plus de 15 ans. Je suis diplômée en philologie et j'ai plusieurs années d'expérience en tant que spécialiste en marketing dans une entreprise internationale. Dans le cadre de mon activité professionnelle, j'ai beaucoup travaillé avec des traductions, principalement des textes marketing et juridiques pour le compte de clients. Depuis 2011, date de création de l'agence de traduction Task Force, j'ai eu l'occasion de découvrir le travail d'un prestataire de services linguistiques de l'intérieur. Au cours de ces sept années, Task Force s'est solidement implantée dans son créneau, devenant l'une des principales agences de traduction en Ukraine.

— Qu'est-ce qui vous motive à fournir des services linguistiques ?

Eh bien, nous ne prenons pas de raccourcis :) Dès le début, il était clair que le marché ukrainien de la traduction était assez sauvage. Pour ma part, étant de nature romantique et ayant travaillé et vécu à l'étranger, ainsi que travaillé pour une entreprise internationale, je voulais y apporter un peu de « civilisation ». Heureusement, nous savions quoi faire et comment, quels processus mettre en place, quel type d'équipe former.

Chez Task Force, nous sommes fiers d'être un intermédiaire dont la tâche principale est de gérer des projets de traduction complexes pour nos clients. Alors que de nombreuses petites entreprises, qui considèrent que leur tâche consiste simplement à transférer le fichier fini du traducteur au client, opèrent toujours sur le marché (sans relecture ni automatisation), nous expliquons à nos clients comment obtenir un meilleur résultat. Nous avons établi un dialogue constant avec les traducteurs indépendants, nous utilisons des exemples spécifiques pour montrer comment nous pouvons leur simplifier la vie afin qu'ils puissent se concentrer sur la traduction sans être distraits par un million d'autres questions d'organisation.

— Parlez-nous de la participation de l'agence Task Force Translation dans le secteur.

Il semble que notre participation au développement du secteur de la traduction en Ukraine revête principalement un caractère éducatif. Nous sommes l'une des rares agences (du moins à Kiev) à organiser des événements pour nos clients sur des questions liées à la traduction. Nos petits-déjeuners d'affaires avec des notaires (sur la certification notariale, les apostilles, etc.) sont déjà devenus des classiques, et nous avons récemment commencé à mettre l'accent sur la traduction de sites web, car celle-ci comporte de nombreuses nuances qui doivent être prises en compte par le client dès la phase de développement afin que la traduction « s'adapte » parfaitement au modèle créé et que le public cible réagisse de manière adéquate au contenu.

Nous organisons également régulièrement des webinaires et des formations en direct pour notre équipe de traduction, auxquels participent non seulement nos employés, mais aussi nos traducteurs indépendants. Bien sûr, notre service marketing invente constamment de nouvelles activités pour les encourager à participer aux webinaires et à prendre en compte les corrections apportées par les clients et les éditeurs.

Nous proposons également des formations en cours d'emploi aux étudiants traducteurs et donnons des conférences dans des universités orientées vers la profession. Mais le chemin est encore long, car les diplômés du secondaire ont encore besoin de formation et les étudiants de 3e, 4e et 5e année ne sont pas encore mûrs sur le plan professionnel. De nombreux étudiants n'ont aucune idée de ce que sont les outils de TAO, même ceux qui suivent des cours de niveau supérieur dans des universités professionnelles ! Et nous ne pouvons pas leur confier de traduction, même après une formation en cours d'emploi. C'est pourquoi nous nous concentrons sur la formation de spécialistes en exercice. D'ailleurs, les cours que j'ai donnés cette année dans les universités comprenaient une section obligatoire sur les outils de TAO. J'ai dû expliquer de manière simplifiée, à l'aide de l'exemple de Smartcat, comment cela fonctionne et pourquoi c'est nécessaire, comment le travail du responsable et des équipes de linguistes est simplifié grâce à l'utilisation d'un logiciel spécifique.

— Selon vous, quels sont les domaines d'expertise les plus demandés dans le secteur de la traduction en Ukraine ?

Les principaux consommateurs de services de traduction en Ukraine sont les industries standard orientées vers l'exportation, les services (par exemple, l'informatique) et, bien sûr, les secteurs dans lesquels travaillent les investisseurs étrangers (la production lourde, par exemple). De plus, de nombreuses entreprises ukrainiennes envisagent de faire traduire leurs sites web, ce qui représente un volume de travail supplémentaire. Il y a donc beaucoup de place ici, où tout dépend du portefeuille de clients du prestataire de services linguistiques et des compétences du service marketing et du service de développement commercial pour savoir comment développer cette activité et attirer de nouveaux clients. Je suis convaincu que le marché a un grand potentiel, même s'il existe certains problèmes.

— Quel avenir attend le secteur de la traduction en Ukraine ?

Le marché ukrainien de la traduction est confronté à une forte concurrence et certaines entreprises y font face en pratiquant tout simplement des prix cassés.

Cette pratique est également facilitée par le grand nombre d'appels d'offres (soumissions) lancés par des entreprises ukrainiennes et internationales opérant en Ukraine. Dans de nombreux appels d'offres, le prix est, sinon le seul facteur, l'un des facteurs les plus importants dans le choix du soumissionnaire retenu. En conséquence, de nombreux prestataires de services linguistiques ne sont pas en mesure de fournir une qualité acceptable aux prix qu'ils annoncent eux-mêmes, car ceux qui effectuent le travail (les traducteurs travaillant sur le marché), à l'instar des spécialistes en informatique, ont la possibilité d'accéder facilement et rapidement aux marchés étrangers, à des clients étrangers qui paient nettement plus. Il est donc plus intéressant pour eux de travailler pour ceux qui « battent le prix ». Et de nombreuses entreprises clientes en Ukraine se plaignent de la qualité de la traduction sans comprendre la racine du problème. Après tout, ceux qui acceptent de travailler à bas prix et selon les conditions de nombreuses agences ukrainiennes sont soit inexpérimentés, soit peu demandés sur les marchés internationaux en raison de certaines lacunes dans la traduction. Que leur reste-t-il à faire ? L'amélioration du secteur de la traduction en Ukraine passe sans aucun doute par une augmentation des prix et une amélioration de la qualité des traductions. Et notre tâche, comme celle de tout prestataire de services linguistiques conscient, est de communiquer aux clients le lien direct entre le prix et la qualité.

— Pensez-vous qu'il soit intéressant pour les agences d'essayer d'offrir leurs services dans des pays et sur des marchés situés en dehors de leur propre région ?

Oui, sans aucun doute. Nous coopérons déjà avec plusieurs pays et proposons à nos clients étrangers des traductions dans différentes langues. Parallèlement, nous nous concentrons sur la traduction vers l'ukrainien et le russe, car nos traducteurs sont des locuteurs natifs de ces deux langues. Je pense que cela constitue un sérieux avantage concurrentiel.

— À qui vous adressez-vous principalement à long terme : aux traducteurs à temps plein ou aux traducteurs indépendants ?

Nous travaillons principalement avec des traducteurs à temps plein, mais nous faisons bien sûr appel à des traducteurs indépendants, car nous recevons parfois des demandes pour différentes langues, y compris des langues rares. À l'heure actuelle, nous employons 10 traducteurs à temps plein et plus de 300 freelances (y compris ceux de la plateforme Smartcat). Et leur nombre ne cesse d'augmenter. Il va sans dire que nous organisons régulièrement des webinaires de formation et de feedback basés sur les commentaires des éditeurs et des clients, tant pour nos collaborateurs internes que pour nos freelances.

— Quelles sont les tâches les plus difficiles auxquelles le chef de projet est confronté au début d'un nouveau projet ?

Le plus important est d'« aligner » les attentes du client et nos capacités. Il est important pour un responsable du service clientèle de répartir correctement la commande entre les exécutants concernés et de suivre leur progression. C'est là que Smartcat vient à la rescousse. Il permet aux responsables non seulement de suivre le travail d'un traducteur et d'un éditeur, mais aussi d'utiliser activement des glossaires et des mémoires de traduction afin de consolider toutes les connaissances sur l'entreprise cliente qui seront utiles pour la traduction.

— Quels sont les services proposés par Task Force ?

L'agence de traduction Task Force propose une large gamme de services. Nous proposons des traductions écrites et orales (consécutives, simultanées, nous disposons d'équipements pour l'interprétation simultanée). Un responsable désigné s'occupe des certifications notariales, des apostilles et des légalisations. Nous disposons également de notre propre service de mise en page et de publication assistée par ordinateur, car le travail permanent dans Smartcat est indissociable de la préparation des projets de traduction des clients (identification du texte, préparation de la mise en page, publication assistée par ordinateur, conception inversée des supports marketing que nous recevons pour traduction).

— Combien de langues Task Force prend-il en charge ? Pensez-vous que les agences de traduction devraient s'efforcer d'augmenter le nombre de combinaisons linguistiques proposées à leurs clients ?

Nous nous basons sur les exigences de nos clients à cet égard. Nous traduisons déjà dans 50 langues différentes et nous sommes conscients que ce nombre va augmenter. Notre service des ressources humaines fait un excellent travail en recherchant et en testant constamment de nouveaux traducteurs dans les combinaisons linguistiques pour lesquelles nous observons une évolution de la demande. À ce propos, la plateforme Smartcat nous offre une fois de plus un avantage considérable, car elle nous permet de sélectionner facilement des locuteurs natifs, y compris dans des combinaisons linguistiques exotiques. De plus, nous organisons des tests soutenus par Smartcat pour les freelances sur nos propres documents dans le cadre de projets systémiques à long terme.

— Quelles sont les perspectives de partenariat avec Smartcat ?

Nous sommes fiers d'être à la fois partenaire et utilisateur de Smartcat en Ukraine. L'utilisation de Smartcat nous aide à réaliser nos projets plus rapidement et à garantir une qualité élevée, car elle permet de faire ce qui ne peut être fait manuellement. Elle offre également la possibilité de gérer de grands glossaires, de définir des exigences de qualité automatiques, de « mémoriser » les exigences du client en matière de traduction, de créer une mémoire de traduction et de gérer les paiements et les règlements avec des traducteurs indépendants dans le monde entier.

Smartcat nous a fourni une solution sans laquelle le développement de notre entreprise à un certain stade (il y a environ cinq ans) serait devenu impossible. Quand je parle de Smartcat, je parle de l'automatisation des traductions dans le meilleur sens du terme. L'automatisation n'implique pas la « traduction automatique ». C'est une opportunité d'effectuer un travail de meilleure qualité et plus rapidement tout en utilisant les mêmes ressources (c'est-à-dire sans embaucher plus de personnel).

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *