IMC Games, un développeur de jeux vidéo coréen, a commencé à utiliser Smartcat pour localiser ses jeux il y a un an. Nous avons demandé à Inês Gonçalves, responsable de la localisation au sein de l'entreprise, d'expliquer pourquoi ils ont choisi Smartcat et comment ils l'utilisent dans leur flux de travail quotidien.
Client et défi
Inês Gonçalves, responsable de la localisation chez IMC Games
IMC Games est une équipe de développement de logiciels dont les jeux les plus célèbres sont le jeu primé Granado Espada et, plus récemment, Tree of Savior, au style « mignon ». Créée en 2003, la société confie généralement la publication de ses jeux à des éditeurs externes. En 2016, l'équipe a commencé à auto-publier certains de ses titres sur Steam et a décidé d'adopter un processus de localisation interne pour ceux-ci. Le volume de contenu déjà traduit et à traduire étant déjà assez important à cette époque, trouver une solution adaptée n'était pas une tâche facile.
Solution
L'équipe a finalement opté pour Smartcat et localise depuis lors ses deux MMORPG les plus populaires sur cette plateforme. Voici pourquoi.
1. Stockage illimité
Smartcat ne limite pas le nombre de projets ou de mémoires de traduction que l'on peut avoir dans un compte gratuit, ce qui rend la transition vers ce dernier facile et sans heurts :
« Nous localisions deux MMORPG qui comportaient beaucoup de texte à traiter, nous avions donc besoin d'un outil de TAO capable de gérer des projets volumineux et des mémoires de traduction très étendues », explique Inês Gonçalves, spécialiste en localisation chez IMC Games. « Le fait que Smartcat nous permette d'y avoir accès gratuitement a été un facteur déterminant dans notre décision de l'utiliser pour nos traductions. »
2. Nombre illimité d'utilisateurs
Smartcat ne limite pas non plus le nombre d'utilisateurs par compte : grâce à la politique no-seats, vous pouvez inviter autant d'utilisateurs que nécessaire sur votre compte, ce qui est très pratique pour les équipes de localisation internes.
« Nous avons toujours 2 à 3 personnes qui travaillent en interne sur la localisation, et nous ajoutons des membres supplémentaires si nécessaire », explique Inês. « Parfois, si le contenu à localiser s'avère trop volumineux pour respecter notre délai, nous faisons appel à une agence de traduction pour nous aider à alléger la charge de travail. »
3. Collaboration en temps réel
Tous les utilisateurs du compte peuvent travailler sur le même document en temps réel. « Nous relisons les traductions les uns des autres et, une fois que tout est terminé, les fichiers traduits sont envoyés à l'équipe chargée de les intégrer dans le jeu », explique Inês. IMC Games envisage également la possibilité d'externaliser une partie du travail interne à des freelances ou à des agences à l'aide du traducteur/LSP de Smartcat, qui travailleront également sur les mêmes documents en temps réel.
4. Suivi des progrès
Avec Smartcat, vous savez toujours quel volume vous devez localiser et où vous en êtes dans le processus.
« Nous recevons les fichiers texte en coréen et les téléchargeons sur Smartcat afin de calculer le nombre de pages et d'établir un calendrier pour la mise à jour en anglais », explique Inês. « La page des statistiques est très utile pour fixer la date limite du projet et vérifier notre progression au fur et à mesure. »
5. Cohérence terminologique
Enfin, il est primordial de conserver un ton et une terminologie cohérents tout au long du texte lors de la localisation de jeux vidéo, car les joueurs constituent l'un des publics les plus exigeants. Smartcat permet d'y parvenir grâce à des glossaires et des mémoires de traduction.
« Nous avons généralement plusieurs personnes qui travaillent sur les mises à jour de contenu, nous nous appuyons donc sur les glossaires de Smartcat pour nous assurer que nos termes sont traduits de la même manière dans tous les projets », explique Inês. « La première personne qui rencontre un nouveau nom de PNJ, une nouvelle région, un nouvel objet, etc. peut simplement enregistrer le terme dans le glossaire afin que les autres puissent le voir apparaître dans la section CAT de l'éditeur. »
À emporter
Le développeur du jeu est satisfait de sa transition vers la localisation en interne avec Smartcat. Cette solution s'est avérée rentable et rapide, avec des délais de réponse aux mises à jour beaucoup plus courts qu'auparavant. Le cas d'IMC Games montre que même les petites équipes peuvent mener à bien de grands projets de localisation. Il leur suffit de disposer des bons outils et de ne pas se préoccuper des limites ou des restrictions de licence, mais de se concentrer sur ce qui compte le plus : la voix du jeu.
Abonnez-vous à notre newsletter




