Les délais sont inévitables dans tout projet. Mais personne ne souhaite qu'ils deviennent une source de pression pour votre équipe. Jakub Nowak, responsable des traductions chez GryOnline, client de longue date de Smartcat dans le secteur des jeux vidéo, partage les défis auxquels ils ont été confrontés et explique comment Smartcat les a aidés à les surmonter.
GryOnline est l'un des plus grands sites web de jeux vidéo en Europe, qui se concentre désormais sur sa branche anglaise, Gamepressure.com, qui figure déjà parmi les 10 premiers sites web de jeux vidéo au monde.
Comment Smartcat vous a-t-il aidé à rationaliser vos processus de traduction ?
Smartcat nous a débarrassés de nombreux contraintes et retards liés à la publication, qui découlaient auparavant de la nécessité de compiler les anciens articles avec leurs mises à jour.
Auparavant, nous devions télécharger et téléverser manuellement un nombre important de documents à traduire, puis réassembler manuellement le contenu. Grâce à Smartcat, nous avons réussi à créer un environnement idéal pour automatiser la traduction des articles dans la langue cible.
Quels gains de productivité avez-vous constatés ?
Grâce à Smartcat, nous avons pu au moins doubler la productivité de notre équipe.
L'automatisation a grandement aidé notre équipe éditoriale : il est difficile de quantifier le temps que nous avons gagné sur l'échange de fichiers ! L'outil de TAO intégré a aidé nos linguistes à optimiser leur flux de travail en utilisant la traduction automatique, les mémoires de traduction et les glossaires.
Quelle est votre fonctionnalité préférée dans Smartcat ?
La fonctionnalité de mémoire de traduction est tout simplement inestimable : il n'est plus nécessaire de modifier les documents pour y inclure du contenu mis à jour.
Associée à l'intégration CMS, à la traduction automatique basée sur l'IA et à l'environnement ouvert pour les linguistes, la fonctionnalité de mémoire de traduction de Smartcat nous a aidés à :
mettre en place un processus fluide pour la localisation de contenu,
réduire au minimum le travail manuel en termes de gestion de projet,
obtenir instantanément une version bêta de la traduction de nos nouveaux produits.
À emporter
Nous sommes désormais convaincus que l'utilisation des bons outils facilite considérablement le travail des traducteurs et des responsables de la localisation ! Chacun peut se concentrer sur la qualité du contenu sans se soucier du processus.
Les résultats obtenus chez GryOnline montrent que la mise en place d'une localisation continue peut être bénéfique tant pour les produits matures que pour ceux en cours de développement.
Abonnez-vous à notre newsletter




