Lorsque la pandémie a frappé, Selin Cacao a dû prendre une décision difficile. En tant que PDG de Focus Interpreting, une agence linguistique dont 80 % de l'activité provient de l'interprétation sur site, Selin a dû modifier son modèle commercial pour s'adapter à la situation. Alors que des entreprises similaires tentaient précipitamment de se tourner vers l'interprétation en ligne, Selin a décidé de se concentrer (hum) sur les 20 % restants de son activité : la traduction.
Pas aussi facile qu'il n'y paraissait
Selin et son équipe ont rapidement compris que la traduction était bien plus complexe qu'ils ne le pensaient.
« Lorsque vous avez des traducteurs, des éditeurs, des chefs de projet et des éditeurs PAO, il peut être très difficile de suivre le rythme. »
Smartcat à la rescousse
Heureusement, Smartcat répondait à tous les critères et satisfaisait tous les besoins de Selin. Grâce à sa prise en charge flexible des workflows en plusieurs étapes et à son système intégré d'automatisation des paiements, Smartcat a aidé Focus Interpreting à améliorer l'efficacité de son workflow de projet et à rémunérer les traducteurs et autres contributeurs directement depuis Smartcat.
Plus important encore, Smartcat a aidé l'entreprise à rendre la gestion de ses projets transparente, ce qui est essentiel pour respecter les délais et garantir la qualité du travail, tout en libérant des ressources pour d'autres tâches.
« Avant, si nous ne parvenions pas à joindre le traducteur, c'était la panique : vous savez, c'est pour demain ? Que va-t-il se passer ? »
Projets futurs
Grâce à la qualité, la flexibilité et l'évolutivité offertes par Smartcat, Selin est convaincu que Focus Interpreting continuera à se développer, ce qui lui permettra d'offrir un niveau de qualité et d'évolutivité constant, tout en gagnant un temps précieux pour améliorer son flux de travail.
À l'avenir, il « aimerait voir l'entreprise se développer davantage et devenir comme TransPerfect », tout en admettant qu'ils « ont encore un long chemin à parcourir et beaucoup à apprendre ».
Reprendront-ils l'interprétation une fois que les choses se seront débloquées ?
« Je pense que nous allons probablement osciller entre 50 et 60 % de traduction et d'interprétation », explique Selin. « Je nous vois nous consacrer davantage à cela, car cela nous aidera à devenir une entreprise plus complète. »
Abonnez-vous à notre newsletter




