Simple : sur la localisation des applications mobiles, les « i » dans l'équipe et le feu de Prométhée

Updated April 23, 2021
Etude de cas de localisation d application mobile simple - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Si vous envisagez de commercialiser votre application mobile sur de nouveaux marchés, découvrez comment les créateurs de Simple: Intermittent Fasting App l'ont localisée en six langues et pourquoi ils considèrent qu'une équipe bien rodée est la clé du succès.

Smartcat : Parlez-nous de votre entreprise et de votre application. En quoi aide-t-elle les gens ?

Pavel Trismakov, responsable de la localisation, AM APPS : Notre produit phare s'appelle Simple Fasting App. Il initie ses utilisateurs aux principes fondamentaux du jeûne intermittent. Nous faisons appel à des experts en nutrition, des diététiciens et des biochimistes reconnus pour travailler sur cette application. Par exemple, chaque article sur la nutrition consciente est d'abord approuvé par Shi Xing Mi, un moine Shaolin, conférencier et écrivain de renom.

Quelles langues l'application prend-elle en charge ?

Pavel : russe, français, italien, allemand, espagnol, portugais brésilien et anglais, bien sûr. Nous élargirons cette liste à l'avenir.

Préférez-vous employer vos propres traducteurs, les recruter sur une plateforme freelance ou externaliser ces tâches à une agence ?

Pavel : Lorsque j'ai rejoint l'équipe, nous avons décidé de faire appel à des agences de traduction. Malheureusement, la qualité de la localisation n'était pas vraiment au rendez-vous. L'un des principaux arguments de vente de notre produit est la diffusion de contenu à nos utilisateurs sous une forme similaire aux stories Instagram. Si le contenu n'est pas attrayant, les utilisateurs auront l'impression de lire un article médical ennuyeux. Nous voulons que nos utilisateurs s'immergent pleinement dans le processus du jeûne intermittent, c'est pourquoi nous mettons tant d'efforts à personnaliser et à adapter nos langues.

Nous avons réalisé que les agences de traduction ne pouvaient tout simplement pas répondre à nos attentes. C'est pourquoi nous avons constitué notre propre équipe de traducteurs, éditeurs, testeurs, designers, artistes et animateurs, et continuons à développer une approche individuelle pour travailler avec chacun d'entre eux.

Alex Ashikhin, responsable de la localisation : Nous avons notre propre métaphore pour illustrer cette approche : le feu de Prométhée. Dans notre cas, le feu représente la somme totale des connaissances produit nécessaires pour mener à bien la tâche, et Prométhée est le responsable de la localisation qui transmet ce feu à l'équipe. Plus il y a de personnes dans cette chaîne, plus les informations se perdent en cours de route.

Le responsable de la localisation est un Prométhée qui transmet le feu de la connaissance du produit à l'équipe de localisation.

Comment avez-vous découvert Smartcat et pourquoi l'avez-vous choisi parmi tous ses concurrents ?

Alex : J'ai commencé à utiliser Smartcat en 2015. J'étais alors freelance et j'utilisais principalement Smartcat et SDL Trados Studio dans mon travail. Trados était pour moi une plateforme très puissante, adaptée à toutes les situations, tandis que Smartcat était une plateforme cloud légère qui permettait de commencer rapidement à travailler depuis n'importe où et n'importe quel appareil. J'apprécie également son interface utilisateur minimaliste et élégante, ce qui est important pour les outils que l'on utilise tous les jours.

Pavel : Dans notre travail de localisation, nous adhérons aux mêmes principes que ceux de notre application Simple : tout doit être simple et efficace. Smartcat répond parfaitement à ces critères. Nous avons automatisé notre travail en matière d'attributions et de paiements, nous ne perdons plus de temps en bureaucratie et en formalités, et nous concentrons toute notre énergie sur ce qui compte le plus : la qualité de la localisation et une approche individuelle pour chaque membre de notre équipe.

Nous avons automatisé notre travail en matière d'attributions et de paiements, nous ne perdons plus de temps en formalités administratives et nous concentrons toute notre énergie sur ce qui compte le plus : la qualité de la localisation et une approche individuelle pour chaque membre de notre équipe.

À quel stade du développement du produit avez-vous décidé qu'il était temps de conquérir d'autres marchés ? Quelles langues avez-vous choisies en premier et pourquoi ?

Pavel : Après avoir testé Simple auprès du public américain (Simple a été initialement développé et commercialisé en Russie — Smartcat), nous avons constaté que les chiffres étaient bons et avons décidé qu'il était temps de commencer notre travail de localisation. Cela s'est produit environ un an après le lancement de l'application.

Nos premiers choix linguistiques se sont portés sur les langues parlées par la majorité des populations d'Europe, d'Amérique du Nord et d'Amérique du Sud. Aujourd'hui, nous prévoyons d'introduire également des langues asiatiques : le chinois, le coréen et le japonais. Nous attendons le moment opportun pour nous lancer.

Nous surveillons très attentivement l'adaptation de notre contenu aux différences culturelles des autres pays. La plupart du temps, nous procédons à une transcreation (ou réécriture) complète d'un article et préparons même des textes « festifs » pour certaines localisations.

Pouvez-vous donner quelques exemples d'une telle « adaptation » ?

Bien sûr. Les exemples ci-dessous concernent les différences culturelles entre la Russie et les pays anglophones, mais nous procédons à des adaptations similaires pour toutes nos localisations disponibles.


Quatre exemples de culturalisation dans Simple : l'application de jeûne intermittent

N° 1 : Personnages fictifs

Dans l'un de nos articles sur les brûlures d'estomac, nous avons décidé de faire référence à un ancien conte populaire russe en illustrant notre propos avec un dragon bien connu dans les pays slaves : Zmey Gorynich, plutôt que le bon vieux dragon européen habituel. Cet exemple souligne l'importance capitale des différences culturelles et la nécessité de la localisation.

À gauche : le « dragon habituel » destiné au grand public. À droite : le Zmey Gorynych à trois têtes destiné au public russe

N° 2 : Les héros de la vie réelle

Pour le public russe, le cosmonaute Youri Gagarine, premier homme à avoir voyagé dans l'espace et à en être revenu sain et sauf, est un symbole universellement reconnu de l'exploration spatiale. L'illustration de son sourire caractéristique devant une fusée est familière à presque tout le monde dans les pays post-soviétiques.

Pour le public américain, nous avons toutefois utilisé une illustration du programme Apollo, avec Neil Armstrong marchant sur la surface de la Lune aux côtés de Buzz Aldrin.

À gauche : « Un petit pas pour l'homme ». À droite : « Poyekhali ! »

N° 3 : Géographie et monuments

À gauche : le Golden Gate Bridge à San Francisco. À droite : le Cavalier de bronze à Saint-Pétersbourg, en Russie

N° 4 : Contenu spécifique à un lieu

Parfois, nous publions des contenus spécifiques destinés à une seule région géographique. Voici par exemple un contenu consacré à la fête russe de la Maslenitsa, qui marque la fin de l'hiver.


Une fois qu'un nouveau projet est lancé, quelles sont les premières difficultés auxquelles le responsable de la localisation est confronté ? Comment Smartcat peut-il l'aider dans ce domaine ?

Pavel : La principale difficulté réside dans la constitution de l'équipe. C'est la première chose qui peut vous faire échouer, et ce n'est pas une mince affaire. Il est extrêmement important de trouver la bonne approche pour chaque contributeur et de communiquer clairement ce que vous attendez de cette collaboration. Il n'y a pas de recette miracle pour y parvenir. Vous devez vous mettre à la place du traducteur et lui offrir des conditions de travail dans lesquelles vous aimeriez vous-même travailler. Une sorte d'impératif catégorique légèrement modifié, si vous voulez.

Vous devez vous mettre à la place du traducteur et lui offrir des conditions de travail dans lesquelles vous aimeriez vous-même travailler.

La deuxième difficulté réside dans la communication entre les différents services de l'entreprise. L'équipe produit, l'équipe développement, l'équipe marketing, l'équipe assistance... Il faut que tout le monde soit sur la même longueur d'onde. Il est important d'expliquer clairement ce que fait le service de localisation et de préciser que notre travail ne se limite pas à la simple traduction de textes.

Voici ma définition préférée de ce que nous faisons : la localisation est le transfert de l'expérience utilisateur. Malgré tout, la localisation est quelque chose auquel les gens commencent à penser au tout dernier moment, alors que cela devrait être l'inverse — dès la conception d'une nouvelle fonctionnalité. C'est une sorte d'effet papillon : vous imaginez quelque chose de génial, mais l'expérience utilisateur ne parvient tout simplement pas à atteindre les utilisateurs — par exemple, à cause d'un élément qui serait autrement presque impossible à traduire.

Smartcat est parfait pour le travail d'équipe. Vous pouvez assigner un nombre illimité de contributeurs à un projet, et ceux-ci peuvent communiquer directement dans les segments de texte — se poser des questions, donner leur avis, et tout cela sera visible par tous les traducteurs travaillant sur le projet. Nous avons également créé des canaux Slack où les exécutants peuvent discuter entre eux et clarifier tout problème ou question. Cela permet un flux de travail sain.

Smartcat est idéal pour le travail d'équipe.

Quels changements avez-vous remarqués depuis que votre entreprise est passée à Smartcat ? Comment les indicateurs clés de performance ont-ils évolué après l'introduction de notre solution ?

Pavel : Nous avons un meilleur contrôle sur le processus de localisation et réduisons les marges d'erreur. Un autre avantage concerne les dépenses : en travaillant directement avec des freelances, nous avons réduit nos dépenses d'environ 20 % par rapport aux agences sous-traitantes.

En matière d'assurance qualité, nous avons mis en place un processus de contrôle de bout en bout. Au début, bien sûr, tout était loin d'être aussi efficace qu'aujourd'hui. Nous gérions les tâches dans Trello, nous transférions les fiches de tâches entre les exécutants, qui effectuaient ensuite leur travail dans leurs propres systèmes de TAO. Cela entraînait parfois une certaine confusion et un certain chaos. Aujourd'hui, nos processus sont beaucoup plus transparents.

Je ne peux pas fournir de chiffres en raison de mon accord de confidentialité, mais après avoir localisé notre application, notre taux de conversion gratuit-payant a considérablement augmenté, tandis que le taux de désabonnement a diminué. Le taux de fidélisation s'est amélioré, tout comme le nombre d'abonnements. D'après notre expérience, la localisation a donné un véritable coup de pouce à notre activité.

Après avoir localisé notre application, notre taux de conversion gratuit-payant a considérablement augmenté, tandis que le taux de désabonnement a diminué.

Quels conseils donneriez-vous aux entreprises qui rencontrent des difficultés avec la localisation ?

Pavel : Mon principal conseil est de toujours penser à l'équipe avec laquelle vous allez travailler. Pour une expérience optimale, vous devez offrir des conditions de travail confortables à vos traducteurs, éditeurs et autres contributeurs. Faites en sorte qu'ils soient heureux et motivés. Si vous constatez qu'un membre de votre équipe travaille à 110 % de son efficacité et vous apporte plus que ce que vous attendez de lui, n'hésitez pas à lui offrir une prime ou à augmenter son tarif. C'est une excellente stratégie à long terme, car un traducteur satisfait vous fournira des résultats exceptionnels.

Un traducteur satisfait vous fournira d'excellents résultats.

Alex : Et vous devriez commencer à réfléchir à la localisation dès que possible. Au moment où il faut localiser le produit, toutes les autres entreprises sont confrontées au même type de problèmes : formulaires de fichiers, lignes de code à ajouter aux ressources, concaténation de chaînes, interface conçue pour une seule langue, manque de flexibilité, absence d'outils de test de localisation, etc.

Vous pouvez éviter tous ces maux de tête en consultant au préalable un spécialiste ou un studio de localisation. Ils devraient être en mesure de vous renseigner sur le processus de localisation et les points à prendre en compte. Il est préférable de bien faire les choses dès le départ. C'est à la fois moins coûteux et plus efficace. Mieux vaut acheter un produit de qualité ou acheter deux fois.


Êtes-vous prêt à vous lancer dans la localisation ? Faites-le avec Smartcat !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *