La localisation continue est souvent associée aux éditeurs de logiciels. Anastasia Taimanova, du studio d'édition Dataduck, explique en quoi elle peut également être utile à une agence de marketing.
Le défi
Dataduck est une agence numérique internationale qui doit localiser une grande variété de supports publicitaires pour plusieurs marchés. Jusqu'en 2018, l'entreprise utilisait SDL Trados comme outil de TAO et recherchait des traducteurs sur Upwork. Cependant, Dataduck rencontrait certains problèmes :
Upwork prélevait une commission de 20 % sur les paiements versés aux freelances.
Il n'était pas facile de payer via Upwork en Russie.
Trados était cher, devait être installé sur un ordinateur de bureau et, surtout, était difficile à prendre en main pour les freelances.
Les textes à traduire pouvaient changer en cours de localisation, et il n'était pas possible de les mettre à jour dans la version de bureau.
Les chefs de projet passaient leur temps à échanger des courriers, à élaborer des documents et à transférer des données entre les différents systèmes (CRM, CMS, CAT, Upwork, etc.).
Pourquoi Smartcat ?
Afin d'augmenter la productivité et d'optimiser le flux de travail, l'équipe de Dataduck a décidé de rechercher une solution alternative. En 2018, l'équipe de localisation est passée entièrement à Smartcat, qui est devenu son principal outil de TAO, et, début 2020, elle a commencé à recruter et à rémunérer ses propres freelances via la marketplace. En conséquence, l'équipe de Dataduck a transféré tous ses processus de localisation vers Smartcat et continue aujourd'hui d'explorer le potentiel de la plateforme.
Localisation continue
Dataduck apprécie tout particulièrement l'API ouverte de la plateforme, qui a permis à l'entreprise de mettre en place une localisation continue de son contenu. Désormais, elle n'a plus besoin de télécharger des fichiers vers des projets ni d'échanger des e-mails de révision. L'ensemble du processus se déroule dans un environnement unique, réunissant les développeurs, les ingénieurs assurance qualité, les éditeurs, chefs de projet et autres membres de l'équipe. La traduction est synchronisée avec le développement : les ingénieurs apportent des modifications aux fichiers originaux situés dans un référentiel connecté au système de TAO. Une fois modifiés, les fichiers sont automatiquement téléchargés dans le projet et peuvent être traités immédiatement. Dès que la traduction est terminée, le fichier localisé est renvoyé au référentiel.
Réduction des coûts
Dataduck a créé des mémoires de traduction (TM) dans Smartcat, a configuré des règles de pré-traduction et a ajouté les TM comme source. Les textes déjà traduits sont insérés automatiquement, ce qui élimine le besoin de les payer et augmente considérablement l'efficacité de la localisation. Il s'agit d'un exemple de l'approche Smartwords de Smartcat, où la technologie aide les humains à augmenter leur productivité et ainsi à gagner du temps et à réduire les coûts (pour en savoir plus sur Smartwords, cliquez sur le lien suivant : ici).
Afin de garantir le maintien constant de la terminologie clé, Dataduck a également introduit des glossaires. Tous les termes recommandés sont intégrés à l'interface de la plateforme, ce qui évite aux traducteurs d'avoir à passer d'un écran à l'autre et à perdre du temps à rechercher les termes corrects dans un fichier externe. Le glossaire fait gagner du temps au traducteur et épargne beaucoup de stress à Dataduck.
Approvisionnement facile
L'entreprise a transféré l'ensemble du processus d'approvisionnement des fournisseurs vers la place de marché Smartcat et a dressé une liste de fournisseurs en fonction de leur prix moyen par mot pour chaque domaine thématique. Désormais, tous les traducteurs peuvent travailler et communiquer au même endroit grâce à la fonctionnalité de commentaires, tandis que les responsables gagnent du temps sur les révisions.
Résultats
Six mois plus tard, l'équipe Dataduck a mesuré le pourcentage d'utilisation de la mémoire de traduction. Il s'avère qu'il avoisinait déjà les 15 %, ce qui a considérablement réduit les coûts par mot. Les glossaires, quant à eux, ont contribué à rendre le contenu traduit plus cohérent.
Les frais généraux ont également diminué : « Après être passés à Smartcat, les coûts liés au paiement des traducteurs ont diminué de moitié en moyenne par rapport au processus Upwork », explique Anastasia Taymanova, responsable de l'équipe de localisation de Dataduck.
Comme tous les traducteurs sont désormais disponibles au même endroit, il est devenu plus facile d'affecter des personnes aux projets. Il n'est plus nécessaire non plus de conclure des contrats séparés avec les traducteurs. Au total, les chefs de projet consacrent désormais 40 % moins de temps aux processus liés à la localisation.
Si vous êtes une équipe marketing ou une agence cherchant à optimiser vos flux de travail internationaux et à réduire vos coûts de localisation, comme l'a fait Dataduck, inscrivez-vous dès aujourd'hui sur Smartcat — c'est gratuit — et découvrez ce que cette plateforme peut vous apporter.
Abonnez-vous à notre newsletter




