Avec 65 % des milléniaux citant les opportunités de développement professionnel comme raison pour choisir leur emploi, obtenir traduction des formations en ligne adaptée aux employés internationaux n'est plus un simple « plus », mais un élément essentiel pour attirer et retenir les meilleurs talents internationaux.
Vous ne savez pas par où commencer ? C'est là que nous intervenons. Dans cet article, nous vous présentons huit bonnes pratiques en matière de traduction de formations en ligne afin que votre équipe de formation et de développement puisse toujours obtenir des résultats optimaux. De la traduction de contenus multimédias à la préparation à l'expansion et à la contraction de texte, nos conseils garantissent que les apprenants restent engagés dans votre contenu, quelle que soit la langue qu'ils apprennent.
1. Étudiez votre public cible
Avant de commencer à concevoir le contenu de votre cours ou à rédiger des brouillons, la première étape de la traduction d'un contenu e-learning doit toujours consister à étudier votre public cible. En menant des recherches approfondies, vous pouvez vous assurer que votre contenu traduit est pertinent, attrayant et efficace pour communiquer le message que vous souhaitez transmettre aux apprenants ciblés.
Définissez des objectifs de recherche axés sur la compréhension des nuances culturelles, des croyances locales, des différences linguistiques régionales, des styles d'apprentissage préférés et du niveau d'éducation du public cible. Grâce à ces objectifs, le contenu que vous créerez suscitera davantage d'intérêt et sera mieux compris, ce qui améliorera les résultats d'apprentissage globaux.
Il existe de nombreuses façons de mener des recherches, telles que :
Envoi de questionnaires
Réalisation d'entretiens
Animation de groupes de discussion
Réalisation d'études observationnelles
Grâce aux données quantitatives et qualitatives issues de vos recherches, vous disposerez des informations nécessaires pour élaborer des supports d'apprentissage en ligne qui trouveront un véritable écho auprès de vos publics et les accompagneront dans leur parcours d'apprentissage.
2. Concevez votre cours en tenant compte de la traduction et de la localisation
Plutôt que de simplement traduire un cours existant dans une autre langue, considérez votre cours en ligne comme un produit destiné à un public international dès sa conception. Cette approche présente de nombreux avantages :
Il s'agit d'une utilisation plus efficace des ressources, car cela permet d'éviter des révisions importantes par la suite.
L'expansion du texte, les langues s'écrivant de droite à gauche et d'autres problèmes de mise en page peuvent être pris en compte dans la conception du cours.
Cela favorise l'utilisation d'un langage clair, cohérent et concis dans l'ensemble des supports.
Cela rationalise l'ensemble du processus de localisation.
Lors de la conception d'un cours pouvant être localisé et traduit efficacement, il est important d'éviter l'utilisation d'expressions familières dans le texte source original, car celles-ci sont souvent difficiles à traduire dans d'autres langues.
Vous devez également veiller à ne pas utiliser d'images et de fichiers multimédias contenant beaucoup de texte intégré, car ceux-ci peuvent être plus difficiles à traduire. Enfin, veillez à toujours utiliser des fichiers sources modifiables dans la conception du cours, car cela permet aux linguistes, aux éditeurs et aux experts locaux de travailler facilement sur les fichiers.
3. Établir un glossaire et un guide de style
Un glossaire et un guide de style sont des éléments fondamentaux de tout processus de traduction dans le domaine de l'apprentissage en ligne. Ces ressources linguistiques fournissent aux linguistes les expressions clés, les formulations et les préférences stylistiques à utiliser, garantissant ainsi la cohérence de tous les documents et accélérant le processus de traduction et de localisation.
En plus d'inclure la terminologie pertinente pour votre secteur dans votre glossaire et votre guide de style, vous pouvez ajouter une section qui guide les rédacteurs sur la sensibilité culturelle et les considérations culturelles. Ces conseils aideront les traducteurs à créer un contenu attrayant et adapté au public visé.
Les principaux éléments de votre glossaire de traduction doivent inclure les mots et expressions spécifiques à votre entreprise et à votre secteur d'activité, les acronymes et abréviations pertinents, ainsi que tous les mots qui doivent être conservés dans la langue source (c'est-à-dire non traduits).
Le guide de style doit décrire le ton et le style privilégiés par votre marque, et fournir des détails sur le public cible auquel s'adresse le contenu. Toute autre préférence linguistique et tout autre document de référence peuvent également être inclus dans le guide de style.
4. Donner la priorité à la localisation
La localisation désigne l'adaptation d'un contenu afin qu'il corresponde aux préférences culturelles, régionales, linguistiques et d'apprentissage d'un public cible. Contrairement à la traduction, qui consiste simplement à convertir un texte d'une langue à une autre, la localisation tient compte des préférences spécifiques de l'utilisateur afin de créer un contenu qui trouve véritablement un écho auprès de lui.
Lorsque cela est fait efficacement, les niveaux d'engagement et de compréhension montent en flèche. Les apprenants déclarent également souvent se sentir écoutés et pris en considération par leurs employeurs lorsque le contenu de la formation en ligne est traduit et localisé. Cela renforce les taux de rétention et conduit les employés à se sentir plus fidèles à l'entreprise pour laquelle ils travaillent.
Voici quelques exemples de localisation dans le contenu e-learning :
Traduire tout le texte dans la langue cible
Adapter les études de cas et les scénarios à ceux qui seront familiers à l'apprenant
Ajuster les références culturelles et les expressions idiomatiques à celles qui sont compréhensibles pour le public cible
Modifier le format des dates et des heures pour les aligner sur les conventions locales
Convertir les unités de mesure et les devises en celles utilisées dans la région cible
Doubler ou ajouter des sous-titres aux vidéos et aux clips audio dans la langue locale
S'assurer que les symboles, les couleurs et les éléments de conception correspondent à ceux auxquels l'apprenant est habitué
Adapter la mise en page et la conception aux langues s'écrivant de droite à gauche, si nécessaire
5. N'oubliez pas de traduire le contenu multimédia
Une erreur courante dans la traduction et la localisation consiste à négliger la traduction des contenus multimédias tels que le texte sur les images, les vidéos et les éléments de l'interface utilisateur. Lorsque cette étape du processus est omise, la compréhension et l'engagement des apprenants en pâtissent considérablement.
La raison pour laquelle cette omission a un tel impact est que les images, illustrations, graphiques et autres supports visuels contiennent souvent des informations qui viennent étayer le texte et enrichissent l'expérience d'apprentissage. L'entreprise ou l'équipe à l'origine de la création du cours e-learning traduit peut également paraître peu professionnelle lorsque ces éléments ne sont pas traduits en même temps que le reste du contenu.
Afin de garantir la traduction correcte de vos contenus multimédias, tels que les cours en ligne, nous vous recommandons de mettre en œuvre une stratégie de localisation rigoureuse qui garantit que tous les graphiques contenant du texte intégré sont régulièrement évalués par des outils linguistiques et des linguistes professionnels.
Dans le cadre de cette stratégie :
Utilisez des formats adaptés à la traduction qui permettent de modifier rapidement le texte.
Faites appel à des relecteurs professionnels, des traducteurs, des experts locaux et des experts en la matière pour réviser les éléments de l'interface utilisateur.
Testez le contenu auprès des utilisateurs du public cible avant sa publication afin de détecter tout texte non traduit ou toute erreur.
Vous pouvez utiliser la traduction IA et les outils de doublage IA pour traduire vos vidéos en quelques secondes. Le doublage par IA est un moyen rentable et efficace de garantir l'accessibilité linguistique de tous vos apprentissages internationaux.
6. Préparez-vous à l'expansion et à la contraction du texte
L'expansion et la contraction du texte désignent le fait que les phrases ou expressions traduites sont plus longues ou plus courtes que la version originale. Cela s'explique par les différences de structure, de syntaxe et de vocabulaire entre les langues, et est courant dans les cours multilingues. On parle d'expansion du texte lorsque le texte traduit est plus long que l'original, et de contraction du texte lorsque le texte traduit est plus court que l'original.
Le degré d'expansion ou de contraction du texte dépend des différences entre les deux langues traduites et peut varier considérablement.
Il existe de nombreuses stratégies que vous pouvez adopter pour vous préparer à l'expansion et à la contraction du texte dans votre contenu e-learning traduit.
Voici nos meilleurs conseils :
Intégrez les principes du responsive design dans la conception de votre mise en page
Utilisez des zones de texte redimensionnables
Utilisez des éléments d'interface utilisateur ajustables
Utilisez un langage clair et précis
Évitez d'intégrer du texte directement dans des images ou des éléments d'interface utilisateur
Concevez avec suffisamment d'espace blanc pour permettre une expansion potentielle
Utilisez des outils de localisation qui peuvent vous aider à gérer cela, tels que la mémoire de traduction (TM) et les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT)
7. Collaborer avec des experts en la matière et des linguistes
Malgré les avantages considérables liés à l'utilisation d'outils de traduction IA pour traduire et localiser des supports d'apprentissage en ligne, il reste extrêmement important de travailler avec des professionnels, tels que des linguistes, des relecteurs et des experts en la matière lors de la finalisation de votre contenu.
En plus de garantir la cohérence, la qualité et la précision des supports de formation en ligne, ces experts peuvent prendre en compte les sensibilités culturelles, les nuances et le contexte, qui sont essentiels à une localisation réussie.
En plus de faire appel à des professionnels de la langue, le recours à des experts en la matière et à des personnes ayant une connaissance approfondie de la région apporte authenticité et légitimité au contenu, car ces personnes peuvent garantir que le langage technique et spécifique à la région est utilisé correctement.
Lorsque vous travaillez avec Smartcat, vous pouvez ajouter autant d'administrateurs, de chefs de projet, de linguistes, de relecteurs et d'experts en la matière que vous le souhaitez grâce au modèle de sièges illimités. Collaborez avec tous les membres de l'équipe selon vos besoins afin de garantir la qualité et la cohérence. Vous pouvez également trouver de nouveaux linguistes et relecteurs grâce à l'intelligence artificielle sur Smartcat Marketplace.
8. Testez votre contenu auprès de locuteurs natifs
Test pilote
Ciblez de petits groupes parmi le public visé et utilisez des entretiens, des enquêtes et des groupes de discussion pour recueillir des commentaires détaillés.Test d'utilisabilité
Demandez aux utilisateurs cibles de suivre des modules d'apprentissage en ligne spécifiques afin d'identifier les problèmes d'utilisabilité ou d'apprentissage.Tests A/B
À l'aide de deux versions des supports de formation en ligne traduits, observez laquelle donne les meilleurs résultats d'apprentissage pour les apprenants.Sondages
Demandez aux utilisateurs cibles de répondre à un sondage avant d'étudier les supports de formation en ligne et après avoir suivi un module défini.
Tester vos supports d'apprentissage en ligne vous permet d'évaluer l'efficacité de la traduction et la pertinence du contenu pour vos utilisateurs cibles. Cela vous donne également une idée du caractère engageant des supports d'apprentissage et vous offre la possibilité d'identifier toute erreur ou inexactitude jusque-là invisible. Les utilisateurs peuvent également donner leur avis sur la facilité d'utilisation des supports et leur satisfaction quant à leur expérience d'apprentissage.
Questions fréquentes sur la localisation des formations en ligne :
Qu'est-ce que la localisation de formations en ligne ?
La localisation de l'apprentissage en ligne adapte le contenu aux préférences culturelles, régionales, linguistiques et d'apprentissage d'un public cible. Contrairement à la simple traduction, la localisation tient compte des préférences spécifiques des utilisateurs afin de rendre le contenu plus attrayant et pertinent.
Quelles sont les meilleures méthodes pour traduire du contenu e-learning ?
Les meilleures méthodes consistent à mener des recherches approfondies sur votre public cible, à concevoir des cours en tenant compte de la traduction et de la localisation, à établir un glossaire et un guide de style, à donner la priorité à la localisation, à traduire le contenu multimédia, à se préparer à l'expansion et à la contraction du texte, à faire appel à des experts en traduction et à tester le contenu avec des locuteurs natifs.
Quels sont les avantages de la traduction dans le domaine de l'apprentissage en ligne ?
La traduction des formations en ligne améliore l'engagement et la compréhension, valorise les apprenants, augmente les taux de rétention et favorise la fidélité des employés en rendant le contenu accessible et pertinent dans différentes langues.
Comment traduire rapidement des vidéos éducatives ?
Pour traduire rapidement des vidéos éducatives, veillez à inclure tous les contenus multimédias dans votre stratégie de localisation. Utilisez des formats adaptés à la traduction, faites appel à des traducteurs et relecteurs professionnels, et testez le contenu auprès du public cible afin de détecter tout problème éventuel.
La localisation L&D garantit des résultats d'apprentissage optimaux
Voilà ! Voici les huit meilleures pratiques que les équipes de formation et de développement doivent suivre lors de la traduction et de la localisation de supports de formation en ligne destinés à des employés internationaux. En suivant notre guide, vous attirerez et fidéliserez des talents internationaux, améliorerez les résultats d'apprentissage et augmenterez la productivité de votre entreprise.
Abonnez-vous à notre newsletter




