La localisation des formations en ligne est un outil puissant pour les organisations qui cherchent à garantir des résultats d'apprentissage positifs parmi leurs employés et à attirer et retenir les meilleurs talents. Si vous réfléchissez à la manière d'intégrer la traduction et la localisation de formations en ligne dans le flux de travail de votre équipe L&D, poursuivez votre lecture. Dans cet article, nous allons vous expliquer pourquoi une stratégie efficace de localisation de l'apprentissage en ligne est indispensable pour toute équipe de formation et développement, et vous présenter les étapes à suivre pour en créer une. Nous vous proposerons également quelques bonnes pratiques en matière de localisation afin que vous puissiez mettre en place une stratégie efficace dès le départ.
Prêt à en savoir plus ?
Alors, plongeons-nous dans le vif du sujet.
Qu'est-ce que la localisation de formations en ligne ?
La localisation de l'apprentissage en ligne désigne l'adaptation du contenu utilisé dans les supports pédagogiques à des régions, des cultures et des publics particuliers. Bien qu'une grande partie de la localisation de l'apprentissage en ligne consiste à traduire et à adapter le texte afin de le rendre conforme à la langue, aux références culturelles et aux nuances utilisées par des apprenants particuliers, cela ne s'arrête pas là.
La localisation de l'apprentissage en ligne fait également référence à la transformation des images, des conventions de mise en forme, des vidéos, des devises, de la mise en page et du ton afin de mieux correspondre au type de contenu auquel les utilisateurs de cultures ou de régions particulières peuvent s'identifier et dont ils peuvent tirer des enseignements.
Exemples de localisation de formations en ligne :
La personnalisation des études de cas et des scénarios utilisés dans les supports pédagogiques est un élément important de la localisation des formations en ligne. Dans les supports pédagogiques consacrés au marketing, par exemple, l'utilisation de marques connues des apprenants est un moyen simple de garantir que le contenu soit accessible et compréhensible pour les personnes qui suivent la formation.
En raison des variations linguistiques, terminologiques et dialectales entre les différentes régions, les ressources pédagogiques doivent être adaptées aux préférences du public visé. Par exemple, un cours d'espagnol au Mexique nécessitera des ressources pédagogiques différentes de celles d'un cours d'espagnol en Espagne, en raison des différences de grammaire, de vocabulaire et d'expressions familières que l'on trouve dans l'espagnol parlé au Mexique.
Dans certains secteurs spécifiques tels que la santé ou la finance, les réglementations et les lois varient d'une région à l'autre. Lors de la production de contenus d'apprentissage en ligne pour ces secteurs, il convient non seulement de citer et de respecter la législation locale, mais également de s'appuyer sur des études de cas pertinentes afin de refléter et de communiquer avec précision le paysage réglementaire du secteur dans la région concernée.
Lorsqu'elle élabore des programmes de formation et de développement destinés à des employés issus de tous horizons et parlant toutes les langues, et qui répondent aux besoins de l'entreprise en matière d'apprentissage, une organisation doit mettre en place une stratégie de localisation. Ce processus permet non seulement d'améliorer considérablement les résultats d'apprentissage des employés, mais il illustre également l'engagement de l'organisation envers le développement de ses employés, témoigne d'un profond respect pour la diversité culturelle de son personnel et communique l'engagement continu de la direction à créer un environnement de travail pleinement inclusif, autant d'atouts précieux pour attirer de nouveaux talents et fidéliser les employés.
Quelle est la différence entre la traduction et la localisation dans le domaine de l'apprentissage en ligne ?
Bien que la traduction e-learning et la localisation soient étroitement liées, elles ont deux rôles très distincts. La traduction consiste à convertir directement un texte écrit ou parlé d'une langue à une autre, tandis que la localisation est une approche plus globale qui consiste à transformer l'intégralité du contenu d'un produit afin de l'adapter à la langue, aux besoins, au style, à la terminologie et aux préférences d'un marché, d'une région ou d'un public spécifique.
Voici quelques-unes des principales différences entre la traduction et la localisation à connaître :
Alors que la traduction consiste uniquement à convertir un texte écrit ou oral d'une langue à une autre, la localisation consiste à transformer chaque partie du contenu afin de répondre aux besoins d'un public spécifique.
La localisation implique l'adaptation des graphiques, des images, des références culturelles, de la mise en page et de la terminologie afin de répondre aux attentes, aux besoins et aux préférences du public visé, tandis que la traduction se limite à la conversion linguistique.
La localisation peut inclure l'utilisation de preuves sociales locales, par exemple des avis sur les produits ou des témoignages d'utilisateurs issus de la région du public cible.
Outre la traduction linguistique, la localisation concerne l'adaptation culturelle, l'inclusion d'un contexte pertinent et la localisation technique.
La localisation nécessite la reconnaissance et l'ajustement de certaines images, emojis, graphiques et même couleurs en raison de leurs significations symboliques différentes selon les régions.
Une manière utile de comprendre la différence entre traduction et localisation consiste à considérer la localisation comme le terme générique dont la traduction fait partie :
En matière de création de ressources d'apprentissage en ligne, la localisation est une approche globale qui consiste à transformer chaque élément d'une ressource d'apprentissage en un contenu compréhensible, accessible et inclusif pour tous les étudiants ou employés.
La traduction n'est qu'une partie importante de la localisation : la conversion directe d'une langue vers une autre. C'est pourquoi la localisation est bien plus qu'une simple traduction et bien plus précieuse également.
L'importance de la localisation linguistique dans les contenus d'apprentissage en ligne
Voyons pourquoi la localisation linguistique des contenus d'apprentissage en ligne n'est pas seulement un « plus », mais une nécessité pour tout système de gestion de l'apprentissage des organisations qui prennent au sérieux les résultats d'apprentissage et la satisfaction de leurs employés.
S'assure que le contenu est familier et pertinent pour les apprenants.
Lorsque les supports de cours sont transformés via un processus stratégique de localisation e-learning,
Améliore les résultats scolaires
S'il n'est sans doute pas surprenant que 90 % des apprenants préfèrent recevoir leurs supports de formation dans leur langue maternelle, des études montrent également que lorsque les étudiants doivent étudier une matière dans une langue étrangère, les résultats d'apprentissage sont nettement inférieurs à ceux obtenus lorsqu'ils ont la possibilité d'étudier à partir de supports traduits dans leur langue maternelle.
Lorsque des termes, des images et des conventions de mise en forme familiers et pertinents sur le plan culturel sont également intégrés dans les supports pédagogiques traduits, comme c'est le cas pour les contenus localisés, les étudiants peuvent comprendre et assimiler encore plus efficacement ce qui leur est enseigné.
Améliore l'acquisition et la rétention des connaissances
Ceux qui apprennent à partir de ressources localisées bénéficient d'une amélioration de leur capacité à acquérir et retenir des connaissances et des informations. En effet, lorsque le contenu de la formation est adapté à la culture des étudiants, il trouve un écho plus profond chez eux et est donc plus facile à assimiler et à comprendre, tandis que les études de cas qui reflètent fidèlement leur environnement et leurs expériences de vie leur permettent de s'impliquer davantage et de mieux retenir les informations.
Enfin, d'un point de vue purement linguistique, lorsque les élèves se voient présenter un texte rédigé dans leur langue maternelle, ils peuvent se concentrer sur les concepts enseignés sans avoir à se débattre avec la traduction ou les malentendus.
Fait preuve d'engagement envers le développement des employés
Les entreprises qui investissent dans des contenus d'apprentissage en ligne localisés pour leurs employés s'investissent dans le développement de leurs employés. En effet, les supports d'apprentissage localisés démontrent qu'une entreprise est prête à faire un effort supplémentaire pour rendre les supports d'apprentissage de chaque employé accessibles et pertinents, leur offrant ainsi les meilleures chances possibles d'obtenir des résultats d'apprentissage positifs.
Cela en dit long sur l'entreprise, renforçant sa réputation d'employeur de choix et attirant les meilleurs talents, mais cette approche positive de l'apprentissage et du développement stimule également la la satisfaction au travail, la loyauté et les taux de rétention des employés qui travaillent actuellement pour l'organisation.
Améliore l'engagement des apprenants
Les étudiants sont globalement plus satisfaits et plus motivés lorsque les ressources ou les contenus pédagogiques qui leur sont proposés sont adaptés à leur style d'apprentissage et à leur terminologie, correspondent à leurs références culturelles et incluent des exemples ou des études de cas locaux. En effet, ces contenus leur sont plus accessibles sur le plan linguistique, font directement référence à leurs expériences personnelles et témoignent d'un respect pour leur culture et leurs pratiques.
Lorsque les élèves ont le sentiment que leur identité culturelle est non seulement représentée dans le contenu qui leur est enseigné, mais également valorisée, ils sont nettement plus enclins à s'impliquer dans le processus d'apprentissage et, par conséquent, à en tirer profit.
Promouvoir l'inclusion et la diversité
Un autre avantage clé de la localisation des supports de formation des employés est qu'elle favorise un environnement de travail et d'apprentissage inclusif et attire des talents plus diversifiés au sein d'une organisation. Non seulement répondre aux besoins de personnes issues de tous horizons permet aux employés de se sentir mieux accueillis, mais cela représente également un énorme avantage pour les entreprises. De nombreuses études ont montré que les organisations diversifiées :
Améliorez vos performances financières ;
Générez des solutions plus rapides et plus innovantes ;
Constatez une amélioration de votre réputation ;
Recevez davantage de candidatures de la part des chercheurs d'emploi de la génération Z et de la génération Y ;
Bénéficiez d'une prise de décision améliorée ;
Constatez une augmentation de l'engagement global des employés ;
La localisation des supports de formation des employés et des supports d'apprentissage en ligne est une étape cruciale pour attirer et fidéliser une main-d'œuvre diversifiée qui permettra de garantir ces avantages majeurs.
Quels éléments de votre contenu e-learning devez-vous localiser ?
Lorsque vous préparez votre contenu e-learning pour la localisation, vous devez vous assurer que les éléments suivants sont adaptés à la langue, à la culture, à la région, aux préférences et à la terminologie de vos apprenants.
Texte écrit
Comme nous l'avons mentionné, la traduction est un élément clé du processus de localisation. Les supports de cours, les évaluations, les instructions et tout texte affiché dans l'interface doivent être traduits dans la langue appropriée de l'apprenant et évalués afin de vérifier leur pertinence culturelle et régionale.
Ressources visuelles
Les images, illustrations, photographies et graphiques doivent être localisés afin de refléter les normes culturelles et les préférences du public visé. Cela peut impliquer le remplacement ou la modification d'images existantes par d'autres qui correspondent mieux à certaines catégories démographiques. Il est également important de veiller à ce que tous les éléments visuels soient inclusifs et pertinents.
Contenu audio et vidéo
En accordant une attention particulière à l'accent et au dialecte, les voix off et les sous-titres doivent refléter fidèlement le langage utilisé par l'apprenant qui consomme le contenu.
Études de cas
Les études de cas et les exemples sont fréquemment utilisés dans les supports pédagogiques pour aider les apprenants à assimiler des concepts difficiles. Lorsque vous utilisez des études de cas et des exemples, veillez à adapter les références culturelles et les noms de marques à ceux associés à la région de l'apprenant. Les scénarios doivent également être adaptés afin de refléter ceux que l'apprenant reconnaîtra facilement.
Mesures et mise en forme
Les formats de date, les devises et les unités de mesure doivent tous être convertis afin de correspondre aux conventions locales de l'apprenant. En plus d'être plus inclusive, cette pratique permet d'atténuer les malentendus.
Lois et réglementations
Lorsque cela est pertinent pour le sujet enseigné, modifiez le contenu des supports pédagogiques afin de refléter fidèlement les lois ou réglementations en vigueur dans la région d'origine de l'apprenant.
Conception de l'interface utilisateur
La conception de l'interface des supports d'apprentissage en ligne doit être personnalisée afin de s'adapter aux différentes conventions linguistiques, de lecture et de navigation (par exemple, lecture de droite à gauche au lieu de gauche à droite). Outre la mise en page du texte, n'oubliez pas d'ajuster tous les autres éléments de conception, tels que les boutons, les menus, les barres de recherche et les formulaires.
Comment créer une stratégie de localisation pour l'apprentissage en ligne
Prêt à élaborer une stratégie de localisation de formations en ligne qui aide vos employés à atteindre leurs objectifs d'apprentissage ? Découvrez les étapes suivantes pour créer une stratégie de localisation de formations en ligne qui apporte des résultats positifs à tous, quels que soient leurs préférences, leur langue et leur culture.
Étape 1 : Étudiez votre public cible
La première étape pour élaborer une stratégie d'apprentissage en ligne efficace consiste à mener une étude approfondie sur le public cible de vos supports pédagogiques. Pour ce faire, vous pouvez mener des enquêtes et des entretiens auprès de représentants du groupe que vous ciblez, utiliser des outils d'analyse Web ou les commentaires des employés, collaborer avec des experts et des éducateurs locaux de la région concernée, tester votre contenu auprès d'un groupe témoin et recueillir leurs commentaires et suggestions. Les domaines à couvrir lors de la collecte de données auprès des apprenants sont les suivants :
Données démographiques : âge, lieu de résidence, langue, niveau d'études et profession ;
Styles d'apprentissage préférés et formatage du contenu, tel que texte, audio ou vidéo ;
Maîtrise de la langue, dialectes et terminologie préférée pour des sujets particuliers ;
Normes et valeurs culturelles, y compris les tabous à éviter et les sujets sensibles ;
Attentes vis-à-vis du matériel d'apprentissage ;
Normes et préférences en matière d'évaluation ;
Résultats d'apprentissage souhaités ;
Préférences et limitations techniques.
Étape 2 : Traduisez le contenu de votre cours
La traduction de contenu est un élément clé du processus de localisation et les organisations ont plusieurs options à leur disposition lorsqu'il s'agit de convertir de manière authentique une langue dans une autre. Une équipe de traducteurs internes permet à une entreprise d'avoir un meilleur contrôle sur la cohérence et la qualité des traductions, tandis que le recours à des traducteurs indépendants offre plus de flexibilité pour trouver des compétences linguistiques spécialisées et des personnes ayant des connaissances dans le domaine concerné. Certaines organisations préfèrent confier leurs besoins en traduction à une agence de traduction qui peut faire appel à son réseau d'experts linguistiques, d'éditeurs et de relecteurs lorsqu'elles ont besoin de réaliser un travail de traduction important dans un délai déterminé.
La traduction automatique combinée à la révision humaine est une option de plus en plus populaire auprès des équipes de localisation. Cette approche hybride permet de bénéficier de la rapidité de la traduction automatique sans sacrifier la précision ou les détails apportés par l'expertise humaine. Chez Smartcat, notre service de traduction IA permet aux organisations de traduire leurs cours et leurs supports pédagogiques en quelques minutes, tandis que l'outil de traduction assistée par ordinateur Smartcat Editor, un outil de traduction assistée par ordinateur, fournit aux traducteurs internes, aux linguistes engagés ou aux experts en la matière le soutien et la technologie dont ils ont besoin pour réviser et éditer de manière transparente la traduction IA afin de garantir une utilisation correcte de la terminologie et un ton cohérent et approprié.
Étape 3 : Localisez vos contenus multimédias
La localisation de vos contenus multimédias consiste à adapter vos images, vidéos, fichiers audio et éléments interactifs afin qu'ils reflètent fidèlement la langue, les références culturelles et les préférences de vos apprenants. Cela inclut la traduction des textes et des sous-titres des vidéos, l'enregistrement de nouvelles voix off et le doublage des fichiers audio existants, le tout dans la langue que vos apprenants parlent et comprennent. L'outil de traduction vidéo et de voix off par IA de Smartcat permet aux équipes de produire de manière efficace et collaborative des traductions automatiques de haute qualité par IA de vidéos. Les équipes L&D n'ont qu'à télécharger leurs vidéos existantes sur la plateforme pour transformer les voix off et les sous-titres dans la langue appropriée pour leur public à l'aide de l'IA. La fonction d'édition facilite la collaboration entre les équipes et fournit des ressources linguistiques importantes telles que des mémoires de traduction et des glossaires.
Outre la traduction, la localisation de vos contenus multimédias implique de remplacer les références culturelles et les scénarios par d'autres plus pertinents pour le public cible, de convertir les symboles et les icônes afin qu'ils correspondent mieux à l'esthétique reconnue dans la région ciblée, et de représenter visuellement la diversité du public cible dans les photographies et les illustrations. Lorsque ces éléments de conception sont localisés de manière efficace, les équipes de formation et de développement peuvent être sûres que leurs supports d'apprentissage en ligne sont adaptés à la culture locale et que leur communication avec les apprenants est efficace et pertinente.
Étape 4 : Tester auprès des élèves et recueillir leurs commentaires
Les tests constituent un élément important de l'amélioration de toute stratégie en milieu professionnel. Cela est particulièrement vrai pour la localisation des supports de formation en ligne destinés à vos employés. Les tests permettent de s'assurer que votre contenu transmet bien le message souhaité et que les apprenants acquièrent avec succès les connaissances dont ils ont besoin pour évoluer en tant que professionnels.
Les enquêtes sur la compréhension linguistique, les tests de sensibilité culturelle et les tests fonctionnels et d'utilisabilité sont autant de méthodes d'évaluation éprouvées qui permettent de garantir que votre contenu est clair, adapté à la culture et contribue à une expérience utilisateur positive. En réalisant ces tests auprès d'apprenants appartenant au groupe cible de votre contenu, vous vous assurez que les données et les commentaires recueillis sont pleinement représentatifs de vos utilisateurs cibles.
Une fois que vous avez recueilli les commentaires sur vos supports de formation en ligne, vous devez mettre en œuvre les modifications et suggestions qui en ont découlé. Continuez à tester, à recueillir des commentaires et à réviser votre contenu jusqu'à ce que vous soyez certain que vos supports offrent à vos employés l'expérience d'apprentissage souhaitée par l'organisation.
Étape 5 : Lancer et mettre à jour régulièrement
Une fois les tests terminés, vous êtes prêt à vous lancer ! Pour vous assurer que vos supports pédagogiques restent pertinents, adaptés à la culture, accessibles et à jour, vous devrez régulièrement recueillir les commentaires de vos employés et utiliser leurs suggestions pour mettre à jour et améliorer votre contenu à intervalles réguliers.
Voici nos meilleurs conseils pour que votre contenu reste actuel et attrayant :
Établissez un calendrier de révision pour évaluer régulièrement vos supports d'apprentissage en ligne et mettre en œuvre les commentaires issus des tests ;
Surveillez les indicateurs et les résultats d'apprentissage, tels que les taux d'achèvement et les niveaux d'engagement, afin de repérer rapidement tout problème ;
Tenez-vous informé des changements et des réglementations dans votre secteur, ainsi que des tendances culturelles ;
Vérifiez régulièrement les traductions et la terminologie et mettez-les à jour si nécessaire.
Meilleures pratiques pour votre stratégie de localisation de formations en ligne
S'aligner sur la stratégie actuelle de l'entreprise
Il est important que votre stratégie de localisation des formations en ligne s'aligne sur la stratégie globale de l'entreprise afin de garantir que toutes les formations des employés contribuent à la vision et à la mission globales de l'entreprise. L'évaluation de l'impact des supports de formation en ligne localisés sur les résultats d'apprentissage et les résultats commerciaux sera un élément important de cette stratégie.
Prendre des décisions de localisation fondées sur les données
Plutôt que de laisser le hasard décider de vos choix en matière de localisation, utilisez des données pour étayer chaque élément de votre stratégie. Vous serez ainsi certain de prendre les bonnes décisions stratégiques et vous pourrez également rallier vos parties prenantes à votre cause. La prise de décision fondée sur les données implique de définir des indicateurs clés de performance clairs, d'analyser les statistiques du site Web, de collecter des données auprès des employés et de procéder à des tests réguliers. Plus vous disposerez d'informations sur ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas, plus vos prochaines étapes seront efficaces.
Définissez des objectifs clairs dès le départ.
La définition d'objectifs clairs pour votre stratégie de localisation de formations en ligne présente de nombreux avantages :
Il donne une orientation et un objectif à l'équipe lors de l'élaboration de la stratégie ;
Il vous aide à vous aligner sur les objectifs et la stratégie actuelle de l'entreprise ;
Il facilite le suivi des progrès et la responsabilisation des parties prenantes ;
Elle vous aide à planifier l'allocation de vos ressources ;
Elle favorise un environnement de travail et d'apprentissage qui encourage l'optimisation et l'amélioration continue.
Déterminez votre budget
Disposer d'un budget clair facilite la planification financière de votre équipe lorsqu'il s'agit de créer et de localiser des cours et du contenu e-learning. Cela vous permet d'être en bonne position dès le départ pour allouer vos ressources et évite les dépenses excessives sur des éléments de localisation tels que la traduction ou la refonte de l'interface. Un budget clair aide également à gérer les attentes des parties prenantes, car il atténue les risques financiers et facilite l'évaluation de la rentabilité de la localisation des supports pédagogiques qui intéressent particulièrement les parties prenantes.
Comment l'IA générative peut-elle être utilisée pour créer du contenu e-learning ?
L'IA générative est un outil important dans la création, la traduction et la localisation de contenus d'apprentissage en ligne. Avec les bonnes instructions, l'IA générative peut créer des supports d'apprentissage textuels, tels que des supports de cours et des évaluations spécifiques à un sujet, tandis que les chatbots alimentés par l'IA peuvent aider les étudiants dans leur apprentissage en tant qu'assistants virtuels, en répondant à leurs questions, en les guidant vers les bonnes ressources et en stimulant leur engagement. Comme nous l'avons vu, en matière de traduction et de localisation linguistiques, l'IA générative peut être utilisée pour convertir le texte d'une langue dans une autre, créer des voix off et des sous-titres, et faciliter les efforts de localisation afin de toucher un public mondial plus large. L'IA générative peut également être utilisée pour créer des contenus de haute qualité et de plus en plus personnalisés pour les étudiants, sur la base des interactions et des commentaires. Cela permet non seulement d'améliorer l'expérience d'apprentissage globale des étudiants et de répondre aux besoins individuels, mais aussi d'optimiser l'engagement et d'obtenir des résultats d'apprentissage plus positifs.
Conclusion
Dans cet article, nous avons passé en revue les différences entre la traduction linguistique et la localisation, les raisons pour lesquelles la localisation est si importante pour un apprentissage efficace, et ce que vous devez faire exactement pour créer une stratégie d'apprentissage en ligne. N'oubliez pas qu'en effectuant des recherches approfondies sur vos apprenants cibles et en définissant des objectifs clairs pour votre contenu, vous serez en mesure de tirer le meilleur parti des dernières technologies d'IA pour soutenir vos efforts de localisation et fournir des supports d'apprentissage en ligne qui répondent véritablement aux besoins de vos apprenants et de votre entreprise.
Abonnez-vous à notre newsletter




