7 erreurs courantes dans la traduction de formations en ligne

Updated July 24, 2024
Elearning erreurs traduction - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Il est aujourd'hui plus crucial que jamais pour les employeurs de mettre en place des formations et des programmes de développement adaptés. Selon certaines études, l'apprentissage en ligne sur le lieu de travail peut augmenter la productivité des employés de 15 à 25 %. De plus, 93 % des employés déclarent qu'ils resteraient plus longtemps dans une entreprise si celle-ci investissait dans des formations spécifiques à leur poste. Les entreprises embauchent aujourd'hui un nombre croissant de collaborateurs internationaux. Elles ont donc besoin de traductions précises des cours afin d'aider tous les employés à utiliser les supports d'apprentissage en ligne.

Ce n'est pas une tâche facile. Le processus de traduction de formations en ligne peut comporter des erreurs, telles que des problèmes de cohérence dans la documentation et la négligence des nuances culturelles. De tels facteurs peuvent avoir un impact négatif sur l'expérience des apprenants et les résultats d'apprentissage. Ils peuvent également nuire au taux de rétention, à la productivité et à la capacité d'une entreprise à attirer et à recruter de nouveaux talents.

Erreurs de traduction à éviter dans le domaine de la formation et du développement

Dans cet article, nous allons passer en revue les erreurs courantes à éviter lorsque vous traduisez votre cours en ligne. Nous vous montrerons également comment éviter ces erreurs et garantir la qualité optimale de vos traductions dans le domaine de la formation et du développement (L&D). Vous pouvez garder ces conseils à l'esprit pour mener à bien la gestion de votre projet de traduction.

1. Manque de cohérence dans le ton et le style

Une erreur courante commise par les équipes L&D lors de la traduction de formations en ligne est de négliger la cohérence du ton et du style. Le manque de cohérence donne une impression de décousu aux supports pédagogiques, ce qui réduit leur crédibilité. Il a également un impact négatif sur l'expérience d'apprentissage, source de frustration et de confusion pour les apprenants.

Lorsque le ton de l'écriture passe, par exemple, du formel à l'informel, cela perturbe la concentration et rend la lecture plus difficile pour les apprenants. Lorsque le style d'écriture change, les apprenants doivent fournir un effort supplémentaire pour comprendre le contenu. Une terminologie incohérente distrait les apprenants et rend la compréhension plus difficile.

Pour éviter ces expériences d'apprentissage négatives, les équipes L&D doivent rédiger des directives concernant le ton, le style et la terminologie. Une fois la traduction terminée, les équipes L&D doivent travailler avec des experts linguistiques et des experts en la matière qui peuvent ensuite réviser le contenu final.

Smartcat propose une gamme d'outils de traduction e-learning pour aider les équipes L&D dans cette tâche. Ces outils, qui fonctionnent bien avec un système de gestion de l'apprentissage, garantissent la cohérence du ton, du style et de la terminologie dans les contenus d'apprentissage. Les équipes de formation et de développement peuvent ensuite se tourner vers la place de marché Smartcat qui regroupe des éditeurs, des relecteurs, des traducteurs et des linguistes pour la validation finale du contenu.

2. Ignorer les nuances culturelles

Qu'il s'agisse d'expressions, de coutumes, de croyances, de symboles ou de normes sociales, les différences culturelles ont une incidence sur la manière dont les apprenants interagissent avec leurs supports pédagogiques. La localisation de ces éléments améliore considérablement l'efficacité du contenu.

Ignorer les nuances culturelles a des répercussions négatives sur l'expérience de l'apprenant à bien des égards. Le matériel pédagogique peut devenir confus et, dans le pire des cas, offensant pour les apprenants. Une blague dans une langue peut être dénuée de sens ou inappropriée dans une autre. Cette règle s'applique également aux images, aux symboles et même au choix des couleurs, car chaque culture leur attribue une signification différente.

Pour relever ce défi, les équipes L&D doivent mener des recherches approfondies sur les cultures et les croyances de leurs publics cibles. Cela leur permet de créer un contenu à la fois approprié et susceptible d'améliorer l'expérience des apprenants et leurs résultats d'apprentissage.

Utiliser des exemples pertinents issus de la région de l'apprenant est un moyen de stimuler son engagement et sa compréhension. Cela rend également le contenu plus accessible.

3. Négliger l'assurance qualité (AQ) ou les tests

Une autre erreur courante dans la traduction de formations en ligne consiste à ne pas prendre le temps d'effectuer un contrôle qualité (QA) et des tests appropriés. Lorsque les équipes négligent cette étape du processus de traduction, des erreurs peuvent facilement se glisser dans le texte. Il peut s'agir de traductions médiocres, d'erreurs grammaticales, d'une terminologie incorrecte ou de références culturelles inappropriées.

Ces erreurs perturbent les apprenants et peuvent les amener à assimiler des informations erronées, ce qui érode leur confiance dans le cours. Lorsque les apprenants ne font pas confiance à leurs supports pédagogiques, ils peuvent se désengager, ce qui nuit aux résultats d'apprentissage.

Pour éviter toute erreur ou inexactitude, les équipes de formation et de développement doivent mettre en place des processus d'assurance qualité rigoureux. Ceux-ci comprennent des contrôles automatiques, des tests utilisateurs, des relectures et des évaluations par des linguistes. La collaboration avec des experts locaux issus des régions cibles permet de garantir que tous les contenus sont adaptés au public visé.

Smartcat est votre plateforme de référence pour les tests d'assurance qualité dans le domaine de la traduction e-learning. Grâce à sa fonctionnalité d'assurance qualité automatique, les équipes L&D peuvent identifier les erreurs, les fautes d'orthographe, les terminologies incorrectes, les formats incorrects et les incohérences dans les textes.

Pour bénéficier d'une révision qualité effectuée par un linguiste spécialisé, rendez-vous sur la plateforme Smartcat Marketplace. Cette plateforme utilise la technologie IA pour trouver l'expert qui répondra le mieux à vos besoins spécifiques en matière de traduction de formations en ligne.

4. Négliger le contexte avec des traductions littérales

Nous avons tous déjà lu des contenus traduits mot à mot, sans tenir compte du contexte ni des nuances. La traduction littérale ne parvient souvent pas à restituer le sens voulu, tandis que l'absence de contexte peut conduire à des interprétations erronées. Cela nuit à la compréhension du texte par l'apprenant et entrave sa compréhension du sujet dans son ensemble.

Quel que soit le sujet, le contexte joue un rôle essentiel dans la compréhension des supports de formation par les apprenants. Les traductions littérales donnent souvent lieu à des phrases qui semblent peu naturelles ou difficiles à comprendre. Dans certains secteurs, tels que la médecine ou la puériculture, cela peut avoir des conséquences très réelles et potentiellement désastreuses.

Une erreur de traduction peut survenir à n'importe quel moment lors de la traduction de supports pédagogiques en ligne. Cependant, les éléments linguistiques suivants sont particulièrement susceptibles d'être concernés :

  • Expressions idiomatiques et expressions courantes

  • Argot et langage informel

  • Références culturelles spécifiques

Exemple :

L'expression « To take the biscuit » n'aurait aucun sens pour un apprenant non britannique, car elle n'existe pas dans d'autres langues.

Pour remédier à cette erreur courante, les équipes doivent se concentrer sur la signification du contenu et la compréhension du public cible.  À partir de là, elles peuvent proposer des alternatives aux mots ou expressions d'origine qui facilitent l'apprentissage. 

Chez Smartcat, notre traduction IA permet aux entreprises de traduire leurs cours et supports de formation en quelques minutes. L'éditeur Smartcat offre aux réviseurs linguistiques et de contenu une plateforme simple pour réviser et modifier les traductions en toute transparence. La plateforme aide les entreprises à garantir l'utilisation de termes, de formulations et d'un style corrects pour chaque région ciblée.

5. Ne pas traduire le texte des éléments de l'interface utilisateur et des images

Lorsqu'on traduit un document volumineux, il est facile de négliger le texte figurant sur les éléments de l'interface utilisateur et les images. Cependant, négliger ces éléments peut avoir un impact significatif sur la compréhension et l'engagement des apprenants. Les images, icônes, illustrations, graphiques et autres supports visuels d'apprentissage contiennent souvent des informations importantes pour l'apprentissage et la navigation.

Lorsque les équipes ne traduisent pas ces éléments, les locuteurs non natifs peuvent avoir du mal à comprendre le sens de l'image. Cette omission crée également des expériences incohérentes et perturbantes pour les apprenants. Non seulement cela nuit à l'expérience d'apprentissage, mais cela donne également une image peu professionnelle du créateur du cours.

Voici quelques étapes simples pour traduire intégralement les éléments de l'interface utilisateur, les icônes et les images :

  1. Inclure une stratégie de localisation complète qui prévoit que toutes les images contenant du texte intégré soient localisées de manière approfondie à l'aide d'outils linguistiques et par des experts.

  2. Utiliser des formats faciles à traduire qui permettent de modifier facilement le texte.

  3. Collaborer étroitement avec des linguistes, des experts locaux et des relecteurs capables de vérifier les documents traduits, y compris les éléments de l'interface utilisateur.

  4. Réaliser des tests d'utilisabilité auprès de chaque public international afin d'identifier les éléments non traduits.

6. Ne pas effectuer suffisamment de recherches sur les groupes cibles

Ne pas investir suffisamment de temps et de ressources pour comprendre le contexte culturel, linguistique et éducatif des publics cibles est une autre erreur courante dans la localisation des formations en ligne. Les supports risquent alors de ne pas trouver d'écho auprès des publics cibles et de ne pas transmettre le message souhaité.

Cela peut entraîner une certaine confusion et un désengagement, donnant l'impression que les supports sont inappropriés ou hors de propos. Sans recherche appropriée, un programme d'apprentissage en ligne peut ne pas aider les apprenants à atteindre leurs objectifs de formation.

Pour éviter cette erreur dans vos contenus e-learning traduits, vous devez mener des recherches approfondies sur vos apprenants cibles. Envisagez d'utiliser des sondages, des questionnaires, des entretiens et des tests d'utilisabilité. Ces recherches doivent porter sur :

  • Données démographiques

  • Préférences linguistiques

  • Styles d'apprentissage

  • Nuances culturelles

  • Compétences techniques

  • Différences régionales

Utilisez vos données pour rendre votre contenu plus accessible et plus facile à comprendre pour votre public. Recueillez régulièrement des commentaires et mettez à jour vos documents afin qu'ils restent en phase avec les besoins et les préférences des utilisateurs.

7. Renoncer à un examen final par un expert humain

Grâce à l'amélioration des technologies de traduction, les équipes de formation et de développement s'appuient désormais sur des outils de traduction pour créer des supports d'apprentissage en ligne.

Si ces avancées technologiques sont les bienvenues, l'expertise humaine reste néanmoins indispensable dans le domaine de la traduction. En effet, les outils numériques ne parviennent toujours pas à saisir certains détails qui ne sont perceptibles que par l'œil humain.

Pour garantir l'exactitude contextuelle, l'assurance qualité, la pertinence culturelle et le retour d'information interactif, les équipes L&D doivent investir dans l'expertise en traduction humaine, qu'il s'agisse d'experts locaux ou de linguistes professionnels. Cette approche fonctionne mieux lorsque l'IA traduit d'abord le contenu, puis que des experts humains en vérifient l'exactitude et la qualité.

Conseils rapides :

Quels sont les avantages de la traduction e-learning ?

1. Portée plus large : permet au contenu d'être accessible à un public mondial.

2. Engagement accru : les apprenants sont plus enclins à s'intéresser à un contenu rédigé dans leur langue maternelle.

3. Apprentissage amélioré : facilite une meilleure compréhension et une meilleure mémorisation des informations.

4. Inclusivité : prend en charge divers types d'apprenants en tenant compte de différents besoins linguistiques.

5. Conformité : respecte les normes juridiques et éducatives en vigueur dans différentes régions.

Quelles sont les meilleures méthodes pour traduire du contenu e-learning ?

1. Traducteurs professionnels : faites appel à des traducteurs expérimentés spécialisés dans l'apprentissage en ligne.

2. Systèmes de gestion de traduction (TMS) : outils permettant de rationaliser et de gérer le processus de traduction.

3. Localisation : adapter le contenu sur le plan culturel et contextuel au public cible.

4. Réviseurs multilingues : employez des locuteurs natifs pour réviser et garantir la qualité.

5. Utilisation de la mémoire de traduction : stockez et réutilisez les contenus déjà traduits afin de garantir la cohérence.

Quel est le meilleur outil ou service de traduction en ligne gratuit ?

Smartcat est un outil de traduction en ligne et une plateforme d'IA linguistique d'entreprise de premier plan. Il fournit aux entreprises internationales un outil facile à utiliser pour gérer elles-mêmes leurs traductions. Smartcat garantit une qualité linguistique optimale grâce à des workflows d'édition efficaces, des options d'internalisation et des améliorations continues de l'IA. Il permet également de réaliser des économies imbattables grâce à une IA adaptative et à des workflows humains intégrés, réduisant ainsi considérablement les coûts traditionnels liés à l'externalisation.

  • Traduisez plus de 80 types de fichiers, y compris XLIFF, des fichiers audio et vidéo, afin d'aider les équipes de formation et de développement à internationaliser leurs formations en ligne.

Surmonter les pièges de la traduction

Dans cet article, nous avons passé en revue les erreurs de traduction courantes commises par les équipes de formation et de développement. Suivez nos conseils pour éviter ces erreurs et créer des traductions de haute qualité qui trouveront un écho auprès des apprenants du monde entier. En retour, vous contribuerez à améliorer les taux de rétention, la satisfaction des employés et la productivité.

Traduisez et localisez vos supports de formation en ligne en quelques minutes grâce à Smartcat Language AI.
💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *