Nous travaillons dans un secteur très concurrentiel où l'offre dépasse souvent la demande. En tant que professionnels, nous consacrons beaucoup de temps et d'efforts à nous former et à nous promouvoir. Nous perfectionnons nos compétences linguistiques, suivons des dizaines de cours, travaillons notre image, envoyons des e-mails aux agences et attendons que le travail arrive dans notre boîte de réception.
Mais toutes les langues ont-elles la même valeur commerciale ? En tant que traducteur grec, ai-je les mêmes chances d'obtenir des projets aussi lucratifs et intéressants qu'un traducteur français ou anglais ? Il est indéniable que certaines langues bénéficient d'une valeur commerciale plus élevée que d'autres. Dans quelle mesure est-il alors possible de gagner confortablement sa vie en tant que traducteur d'une langue non courante ?
Si vous êtes locuteur natif d'une langue « moins répandue », ne laissez pas cela vous décourager de poursuivre une carrière dans la traduction. Que vous débutiez dans le secteur ou que vous traduisiez depuis un certain temps déjà, les sept conseils marketing suivants vous aideront à tirer parti de vos compétences linguistiques spécialisées.
1. Trouvez votre argument clé de vente
L'un des conseils que vous avez peut-être entendu lorsque vous avez débuté en tant que traducteur est qu'il faut choisir un créneau et se spécialiser. En d'autres termes, ne soyez pas généraliste, soyez spécialiste. Mais quel est votre argument clé de vente ? Qu'avez-vous à offrir qui vous distingue des autres traducteurs qui vous font concurrence dans le même créneau ? Si, par exemple, vous êtes un traducteur spécialisé dans le marketing qui traduit des sites web d'entreprises et des articles de blog, pouvez-vous également vous assurer que vos traductions sont optimisées pour le référencement ? Les clients seront plus enclins à vous choisir pour un projet si vos services vont au-delà de la simple traduction. Un de mes collègues traduit des certificats et des documents officiels. Son argument clé de vente ? Des services de PAO irréprochables. Il est capable de rendre n'importe quel document traduit identique à l'original, avec les tableaux, les tampons et les signatures. Les clients font appel à lui parce qu'il va au-delà de ce que l'on attend d'un traducteur.
Si vous ne trouvez pas de service supplémentaire à proposer, envisagez de vous associer à un autre professionnel. Si vous êtes, par exemple, traducteur juridique, pourriez-vous travailler avec un avocat pour proposer des traductions certifiées conformes ? Avez-vous également pensé à collaborer avec un locuteur natif anglais afin de proposer des traductions professionnelles de votre langue maternelle vers l'anglais ? En ajoutant un service supplémentaire à votre offre, vous vous démarquez non seulement de la concurrence, mais vous augmentez également la valeur perçue de vos services et pouvez ainsi facturer plus cher. Enfin, une fois que vous avez choisi un créneau, envisagez de le spécialiser davantage. Si l'on ne peut pas attendre d'un médecin qu'il soigne toutes les maladies, pourquoi devrait-on attendre d'un traducteur médical qu'il traduise tous les textes médicaux ?
2. Adhérez à une association professionnelle dans la langue que vous souhaitez apprendre.
Je veux dire par là qu'il faut adhérer à deux associations professionnelles. Une association de traduction et une association spécifique à un client. En tant que membre d'une association de traduction, vous pouvez apprendre beaucoup de collègues plus expérimentés grâce à des webinaires, des conférences et des cours de formation continue. En tant que membre d'une association spécifique à un client, vous êtes exactement là où se trouvent vos clients potentiels. Certaines associations spécifiques à un client n'acceptent que les membres actifs dans le secteur, alors demandez si vous pouvez adhérer en tant que membre observateur ou consultant. La pandémie a rendu difficile l'organisation de conférences et de salons professionnels, mais dès que ceux-ci reprendront, vous aurez l'occasion de rencontrer des clients potentiels pour discuter de questions liées au secteur et rester dans leur esprit. Cependant, si vous ne vivez pas dans le pays de votre langue cible, il peut être plus difficile pour vous d'entrer en contact avec des clients locaux. Dans ce cas, vous pouvez contacter votre ambassade locale pour savoir si vous pouvez devenir un traducteur agréé par l'ambassade. Renseignez-vous également sur les salons professionnels internationaux auxquels certains de vos clients potentiels pourraient souhaiter participer. Les traducteurs spécialisés dans le tourisme, par exemple, pourraient être intéressés par des salons tels que l'ITB Berlin et le WTM London, où les offices nationaux du tourisme exposent.
3. Ne sous-estimez pas le pouvoir de la rédaction de contenu
Un excellent moyen de vous démarquer est de vous positionner en tant qu'expert, et l'un des meilleurs moyens d'y parvenir est de publier des articles dans des magazines que vos clients sont susceptibles de lire. C'est là que les associations professionnelles entrent en jeu, car elles ont tendance à publier leurs propres magazines spécialisés ou disposent au moins d'un site web. Contactez le rédacteur en chef du magazine ou le responsable du contenu du site web pour savoir s'il est possible de publier un article spécialisé. Vos articles doivent souligner l'importance de l'internationalisation. Vous pouvez, par exemple, parler de campagnes de marketing internationales réussies, d'essais cliniques internationaux ou de campagnes juridiques internationales.
4. Rejoignez des groupes Facebook
Une fois encore, vous devez rejoindre à la fois des groupes de traduction et des groupes spécifiques à certains clients. Sélectionnez les groupes actifs et participez à des conversations entre pairs dans le but d'apporter de la valeur ajoutée plutôt que de vendre quoi que ce soit. Respectez toujours les règles du groupe et veillez à donner avant de demander quoi que ce soit. Rejoignez au moins un groupe qui s'adresse aux professionnels de la traduction de votre langue cible, car ses membres publient souvent des offres d'emploi dans le domaine de la traduction qu'ils ne peuvent pas accepter (domaine différent) ou qu'ils n'ont pas le temps de réaliser eux-mêmes. Les groupes spécifiques à certains clients vous permettent d'accéder à des informations précieuses sur le secteur, que vous pouvez ensuite utiliser à votre avantage lorsque vous contactez un client potentiel. N'envoyez toutefois pas de messages privés (DM) à qui que ce soit. Envoyez plutôt des e-mails personnalisés et ciblés.
5. Publier sur Facebook
Si vous souhaitez aller plus loin, envisagez de créer une publicité Facebook. Facebook dispose de fonctionnalités de ciblage démographique très sophistiquées qui vous permettent de trouver facilement votre client idéal. Vous pouvez cibler par zone géographique, profession, revenu, niveau d'éducation, opinions politiques, relations, événements de la vie... Les options sont tout simplement infinies. Grâce aux fils d'actualité, Facebook sait exactement ce que font ses utilisateurs, et une personne qui publie sur son mur qu'elle vient d'emménager dans votre pays peut avoir besoin de services de traduction. Avec les publicités Facebook, vous pouvez également cibler l'audience de certaines pages et, si vous disposez déjà d'une liste de clients existants, vous pouvez même créer des audiences similaires. Si vous décidez de suivre cette voie, je vous recommande vivement de faire appel aux services d'un expert en publicités Facebook et en entonnoirs de conversion, car il est très facile de gaspiller de l'argent si vous ne savez pas comment configurer correctement vos publicités Facebook.
6. Soyez actif sur LinkedIn
Enfin, faites de LinkedIn votre outil de prospection n° 1. Selon Foundation Inc. 80 % des prospects B2B proviennent de LinkedIn, alors ne passez pas à côté des opportunités considérables que cette plateforme a à offrir. Créez un profil solide avec des mots-clés à longue traîne faciles à rechercher, mettez en avant votre expertise et votre USP dans votre titre et rédigez un résumé attrayant sur votre entreprise qui vous permettra de vous démarquer. Vous disposez de 220 caractères pour votre titre et de 2 600 caractères pour la section « À propos », alors tirez le meilleur parti de cet espace numérique précieux.
7. Devenez une marque
Mon dernier conseil peut sembler évident, mais il est très souvent négligé. Si vous voulez vous démarquer dans ce monde hautement concurrentiel, ne vous contentez pas d'être une entreprise. Devenez plutôt une marque. Une marque inspire confiance et vous rend immédiatement reconnaissable. Elle englobe toutes les facettes de votre entreprise, des couleurs que vous choisissez pour votre site web au ton de vos e-mails ou de vos mises à jour de statut, en passant par la manière dont vous livrez vos projets. Plus important encore, elle représente vos convictions profondes et la manière dont vous souhaitez être perçu par votre marché. Elle ne doit donc pas être négligée.
N'ayez pas peur de briller en tant que traducteur si vous travaillez dans une combinaison linguistique moins populaire. Une fois que vous avez trouvé le juste équilibre entre vos compétences et vos services, la concurrence n'a plus d'importance. Les clients vous choisiront non seulement pour ce que vous êtes, mais aussi pour qui vous êtes : un prestataire de services professionnel qui sait se démarquer.
Abonnez-vous à notre newsletter




