Productivité en traduction : comment traduire efficacement du contenu plus rapidement et plus intelligemment

Updated September 3, 2018
Comment smartcat aide a augmenter votre productivite de traduction - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Nous savons tous que la quantité ne doit jamais primer sur la qualité. Mais nous savons aussi que nous vivons dans le monde réel. Et dans le monde réel, il y a des délais à respecter. Avec ces délais, la productivité n'est plus un simple atout, mais une condition sine qua non pour mener à bien le travail.

Heureusement, Smartcat vous propose plusieurs outils pour vous aider à traduire plus rapidement.

Éditeur : affichez à gauche, traduisez à droite, oubliez la mise en forme

Lorsque vous téléchargez un document sur Smartcat, celui-ci est converti en tableau, où l'ensemble du texte est divisé en phrases (ou segments). Vous voyez l'original à gauche et tapez la traduction à droite :

Vous traduisez et confirmez chaque segment de cette manière, puis vous cliquez sur Télécharger et, voilà, vous obtenez le document dans le même format qu'auparavant, mais avec tout le texte traduit.

Cela vous permet d'augmenter considérablement votre productivité, car vous n'avez plus besoin de :

  • Déplacer votre regard d'un élément du document à un autre,

  • Perdre du temps à supprimer le texte original lorsque vous le remplacez par la traduction, ou

  • Vous occuper de la mise en forme, ce qui peut être particulièrement fastidieux dans le cas des présentations, des feuilles de calcul, etc.

Au fait, plusieurs mises en page sont disponibles, y compris un mode zen sans distraction, afin que vous puissiez choisir celle qui vous convient le mieux.

Mémoires de traduction : réutilisation des traductions antérieures

Les mémoires de traduction sont la pierre angulaire de la traduction assistée par ordinateur. Elles vous permettent de réutiliser vos traductions antérieures et sont particulièrement utiles dans les domaines où des fragments de texte se répètent d'un projet à l'autre, comme le juridique, le technique, le financier, etc. Vous gagnez ainsi le temps que vous auriez passé à taper la même traduction encore et encore.

Si vous n'avez pas de traductions antérieures à réutiliser, pas de problème : Smartcat créera automatiquement une nouvelle mémoire de traduction pour vous lorsque vous créerez un projet.

S'il ne s'agit pas de votre premier projet Smartcat, vous pouvez utiliser les mémoires de traduction des projets précédents lors de la création du projet :

Vous pouvez également réutiliser des traductions existantes provenant de sources extérieures à Smartcat si elles sont au format TMX :

... ou même sous forme de tableau Excel :

Désormais, lorsque vous êtes dans l'éditeur et que vous tombez sur un passage similaire à quelque chose que vous avez déjà traduit, celui-ci apparaîtra dans le volet CAT, tandis que le volet CAT Info affichera la différence :

Cliquez sur la suggestion de la mémoire de traduction et celle-ci sera insérée dans le segment cible, que vous pourrez modifier. Si la correspondance est identique, elle sera insérée automatiquement, avant même que vous ne cliquiez sur la suggestion.

Glossaires : ne perdez pas de temps à mémoriser un terme

Les glossaires sont similaires aux mémoires de traduction, mais dans ce cas, vous ne réutilisez pas des segments entiers, mais des termes individuels (qui peuvent être composés d'un ou plusieurs mots).

Pour utiliser un glossaire, créez-le ou sélectionnez-le lors de la création du projet :

Désormais, lorsque vous êtes dans l'éditeur et que vous tombez sur un terme qui figure déjà dans le glossaire, celui-ci sera automatiquement mis en évidence et sa traduction enregistrée sera suggérée dans le volet CAT :

Le moteur de glossaire de Smartcat détecte également les formes modifiées des mots (déclinaisons, conjugaisons, etc.).

Pour ajouter un terme au glossaire, il suffit de le sélectionner dans le texte source, d'appuyer sur Ctrl+E et de saisir la traduction du terme dans la boîte de dialogue qui s'affiche :

Les glossaires vous permettent de traduire plus rapidement, car vous n'avez plus besoin de mémoriser les traductions des termes fréquemment utilisés ni de les rechercher dans différents supports.

Traduction automatique : ne perdez pas de temps avec des phrases simples

Utilisée correctement, la traduction automatique peut devenir un partenaire indispensable dans votre flux de travail de traduction « augmentée », vous permettant de gagner du temps sur la saisie des traductions des phrases les plus simples. Par exemple, il y a très peu de chances que les moteurs de TA modernes se trompent dans la traduction d'une phrase telle que « Remplissez les champs suivants ».

Smartcat propose de nombreuses options pour intégrer la traduction automatique à votre travail. Pour plus de détails et quelques avertissements importants, consultez nos meilleures pratiques en matière de traduction automatique.

Astuces pratiques

Voici quelques conseils et astuces pour vous aider à tirer le meilleur parti des sujets abordés :

Rechercher parmi les traductions précédentes

Même s'il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour un segment, mais que vous remarquez un terme que vous avez déjà traduit, vous pouvez le sélectionner dans le texte original et appuyer sur Ctrl+K. Cela fera apparaître le volet de recherche Concordance, où vous pourrez voir comment vous avez traduit ce terme par le passé. (Astuce : utilisez glossaires pour une gestion plus rigoureuse de la terminologie.)

Conservez différentes mémoires de traduction pour différents sujets.

Si vous traduisez dans différents domaines (par exemple, juridique et technique), vous pouvez conserver plusieurs mémoires de traduction respectives. Ainsi, chaque fois qu'un nouveau projet vous est confié, vous pouvez choisir les mémoires de traduction à utiliser en fonction du domaine (ou en créer une nouvelle s'il s'agit de votre premier projet Smartcat dans ce domaine) :

Utilisez plusieurs mémoires de traduction dans un même projet

Dans le système de gestion de traduction de Smartcat, vous pouvez utiliser autant de mémoires de traduction que vous le souhaitez dans un même projet. Par exemple, si vous traduisez un contrat concernant un produit pour lequel vous avez déjà traduit le manuel d'utilisation, il est logique de connecter à la fois les mémoires de traduction « Juridique » et « Technique ».

Cependant, une seule des mémoires de traduction peut être utilisée pour la rédaction. Cela signifie que toutes vos traductions dans le cadre de ce projet seront enregistrées uniquement dans cette mémoire. Faites preuve de discernement lorsque vous choisissez la mémoire de traduction que vous souhaitez ajouter. (Dans l'exemple ci-dessus, il s'agira probablement de « Juridique », car les expressions contractuelles seront plus fréquentes dans ce projet.)

Mémoires de traduction et glossaires groupés par groupes de projets et clients

Les clients et les groupes de projets permettent de classer les mémoires de traduction et les glossaires, qui sont automatiquement associés à chaque fois que vous créez un projet dans les catégories correspondantes. Voir Organiser vos ressources dans Smartcat pour plus de détails.

Utiliser la pré-traduction

Lorsque vous constatez qu'un document contient de nombreuses phrases issues de traductions antérieures, ou si vous traduisez une nouvelle version d'un document que vous avez déjà traduit auparavant, vous pouvez gagner encore plus de temps en insérant les traductions existantes avant de commencer à travailler sur un document.

Cette fonctionnalité, appelée pré-traduction, peut être configurée lors de la dernière étape de la création du projet :

Il existe de nombreuses façons d'utiliser la pré-traduction, mais en règle générale, vous pouvez :

  • Insérer et confirmer automatiquement les traductions présentant une correspondance de 100 % ou plus.

  • Insérer automatiquement les traductions présentant une correspondance de 75 à 99 %, mais sans les confirmer.

Pour plus d'informations sur la prétraduction, veuillez consulter cet article.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *