Comment la révolution industrielle 4.0 façonne l'avenir des prestataires de services linguistiques

Updated June 4, 2019
Comment la revolution industrielle 4 0 faconne lavenir des lsps - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Nous entrons dans la quatrième révolution industrielle, qui met l'accent sur l'automatisation du travail, l'interconnectivité, l'apprentissage automatique et les données en temps réel, tout en modifiant fondamentalement notre façon de vivre, de travailler et de faire des affaires. L'ampleur, la portée et la complexité de cette transformation sont différentes de celles des trois premières révolutions industrielles, car les changements se produisent de manière exponentielle en très peu de temps. Un tel changement est également observable dans les technologies de traduction et dans le mode de fonctionnement des prestataires de services linguistiques (LSP).

Dans cet article, nous aborderons la manière dont cette nouvelle ère de révolution industrielle modifie les interactions et les relations commerciales, les dernières technologies en matière de traduction et de localisation, le rôle crucial de l'analyse des données et la variété des services nouveaux et améliorés proposés par les LSP comme options de croissance.

Qu'est-ce que la révolution industrielle 4.0 et comment elle change notre façon de faire des affaires ?

Le terme « révolution industrielle 4.0 » a été popularisé par Klaus Schwab, président exécutif du Forum économique mondial, dans un article publié dans Foreign Affairs et dans un ouvrage intitulé The Fourth Industrial Revolution. Il fait référence à la tendance actuelle à l'automatisation et aux échanges de données en temps réel, rendus possibles grâce à l'apprentissage automatique et à l'intelligence artificielle (IA). La robotique, l'Internet des objets, l'impression 3D, les véhicules autonomes, la biotechnologie, la nanotechnologie, l'informatique quantique, la science des matériaux et le stockage des énergies renouvelables sont autant de résultats de ces avancées technologiques.

Notre façon de vivre, de travailler et de faire des affaires est fortement influencée par ces avancées. Les applications mobiles permettent aux clients de commander des produits de première nécessité sans même sortir de chez eux. Les robots-conseillers remplacent les courtiers qui nous aidaient auparavant à investir notre argent. Et les plateformes basées sur la blockchain réduisent considérablement les tâches administratives tout en renforçant la sécurité et en garantissant l'intégrité des données. Dans un avenir proche, les taxis partagés seront conduits par des voitures autonomes.

Avec de tels changements, les transactions commerciales gagnent non seulement en rapidité, mais elles nécessitent également une refonte complète. Les modèles commerciaux ne sont plus basés sur des interactions individuelles ou collectives avec un long délai de mise sur le marché, mais sont désormais multicanaux, multiformats, automatisés et continus. En d'autres termes, la quatrième révolution industrielle a transformé le flux de travail conventionnel, non seulement en passant de l'analogique au numérique, mais aussi en passant d'un ensemble de tâches à une boucle infinie de progrès avec un flux continu de données. La distance et le temps ont considérablement diminué, car les données peuvent désormais être transmises en temps réel sans aucun délai. Naturellement, cela se traduit également par des interactions commerciales beaucoup plus rapides, passant de plusieurs mois à quelques jours, puis de quelques jours à quelques heures, voire quelques minutes.

Les échanges d'informations se faisant en temps réel, il est nécessaire de réaliser des traductions et des localisations multilingues dans les plus brefs délais afin de préserver la dynamique. Après tout, l'information est la monnaie d'échange de la communication numérique.

La plupart des décisions commerciales sont prises après avoir effectué des recherches en ligne, notamment en évaluant les avis des clients, en lisant des blogs et en parcourant les publications sur les réseaux sociaux concernant un produit ou un fournisseur particulier. Selon une étude récente, les clients examinent 11 contenus sous différents formats (textes, images, vidéos et fichiers audio) avant de prendre une décision d'achat.

Cela explique pourquoi, lorsqu'ils prennent leur décision, ils sont déjà bien informés. Cité à partir de Demand Gen Report, « Aujourd'hui, les clients B2B ont déjà parcouru plus de 70 % du processus décisionnel avant même de contacter un représentant commercial. » Pour étayer ce fait, Curata a observé que 57 % de la décision d'achat est déjà prise avant que le client n'appelle le fournisseur. Ces faits attestent de l'importance du contenu et de la manière dont il est présenté comme un outil indispensable qui fait ou défait une entreprise. Par conséquent, « s'adapter ou périr » n'est pas seulement un slogan, c'est un état d'esprit et une philosophie fondamentale sur lesquels chaque tâche doit être basée. En d'autres termes, l'économie actuelle est axée sur le contenu. Une façon éprouvée de s'adapter avec succès à cette quatrième révolution industrielle consiste à créer et à localiser du contenu. Les données suggèrent en outre que les marques qui réussissent aujourd'hui sont celles qui se transforment en entreprises médiatiques produisant quotidiennement une grande quantité de contenu, y compris celui créé par les utilisateurs, en interne ou par des sous-traitants. Airbnb, Amazon, Red Bull et d'autres en sont des exemples.

En résumé, pour réussir à long terme, les entreprises doivent s'adapter en créant et en localisant avec précision et en continu du contenu afin de générer un flux constant de prospects et d'interagir avec les clients en temps réel. Grâce aux dernières technologies en matière de traduction et de localisation, ce problème peut être résolu rapidement et de manière professionnelle par des prestataires de services linguistiques (LSP) soutenus par l'IA.

Voir aussi : Traduction connectée : le nouveau paradigme pour l'industrie linguistique

Nouvelles technologies dans le domaine de la traduction et de la localisation

Pour s'adapter à l'évolution du paysage commercial, les prestataires de services linguistiques peuvent créer un nouveau processus basé sur l'automatisation, le cloud computing et d'autres technologies qui accélèrent le flux de travail et réduisent les coûts. Par exemple, les documents peuvent passer par un processus de traduction automatique (TA), suivi d'une post-édition afin de garantir des résultats plus proches de ceux obtenus par un traducteur humain. Cependant, l'efficacité d'un moteur de TA dépend des combinaisons linguistiques et du type de texte. Le processus de sélection doit être effectué en tenant compte des forces et des faiblesses de chaque moteur. Conseil de pro : comparez différents moteurs de TA sur Smartcat. L'avantage évident de la traduction automatique est sa rapidité. Cependant, les traductions humaines sont préférables pour les documents contenant un jargon technique et littéraire spécifique et des expressions artistiques. Dans le cas de la post-édition, le travail des traducteurs humains consiste à s'assurer qu'il n'y a pas de fautes de traduction et à améliorer le style et la fluidité. La post-édition légère convient à la communication interne de l'entreprise ou aux interactions écrites à courte durée de vie, comme les commentaires de blog et les e-mails. La post-édition complète est utilisée pour améliorer le style général, la cohérence et la fluidité de documents importants, tels que des livres et des articles.

Si les traducteurs humains constituent le premier niveau d'assurance qualité pour les traductions, un niveau supérieur d'assurance qualité (AQ) peut être fourni pour noter une traduction et évaluer de nouveaux traducteurs humains. Les indicateurs comprennent la productivité, la précision, l'efficacité de l'analyse des informations et les commentaires des clients.

Analyse des données

L'une des caractéristiques de la quatrième révolution industrielle est l'utilisation de l'analyse des données dans la prise de décision. Les prestataires de services linguistiques doivent mesurer la réussite de leur entreprise à l'aide d'indicateurs clés de performance (KPI) ou de « métriques ». Les ensembles de données sont très probablement collectés à l'aide d'un logiciel de gestion de la relation client (CRM) et de l'outil de TAO. L'analyse des sites web devrait également être utilisée pour mesurer l'efficacité de la présence en ligne de votre prestataire de services linguistiques. Grâce aux plateformes CAT modernes, les prestataires de services linguistiques peuvent exporter les données et les utiliser pour l'analyse décisionnelle. En général, le rapport comprend le nombre de mots traduits, les traducteurs humains impliqués par projet, les traducteurs humains les plus actifs et d'autres activités des collaborateurs du projet.

La première étape dans l'utilisation de l'analyse des données de traduction consiste à identifier les indicateurs clés de performance (KPI) à mesurer. Votre succès en tant que prestataire de services linguistiques ne dépend pas seulement de la qualité et de la quantité des résultats, mais aussi de la compétitivité et de la pérennité de votre entreprise. Il est donc avantageux d'utiliser des KPI utiles et clairs.

Deuxièmement, les KPI peuvent être utilisés pour améliorer l'organisation du prestataire de services linguistiques, repérer les problèmes et apporter des solutions avant qu'ils ne deviennent ingérables. Plus important encore, ils peuvent aider à identifier les domaines de croissance et de compétitivité potentiels. Vous devez donner la priorité aux KPI qui ont un impact direct sur la qualité du service reçu par les clients.

En général, il existe trois types d'indicateurs clés de performance (KPI) à mesurer.

Tout d'abord, le processus de traduction et la mesure des opérations.

  • Traduction correcte dès la première fois (taux d'erreur)

  • Pourcentage de livraisons dans les délais par période (mensuelle, trimestrielle, annuelle)

  • Durée moyenne des projets (heures par projet)

  • Note de qualité par traducteur humain

  • Prix de vente moyen par mot (avec et sans post-édition)

  • Marge brute totale et par projet

  • Volume des ventes par chef de projet

Deuxièmement, la croissance et la fidélisation des clients.

  • Nouveaux clients acquis par période (mensuelle, trimestrielle, annuelle)

  • Chiffre d'affaires total par période

  • Chiffre d'affaires généré par les nouveaux clients par période

  • Clients actifs par période

  • Visiteurs du site par période

  • Conversion des visiteurs du site par période

  • Taux de conversion des visiteurs du site

  • Taux de fidélisation des clients

Trois, expérience client globale.

  • Note d'expérience client (1 à 10)

  • Taux de satisfaction client en pourcentage

Bien que les données structurées soient préférables, les prestataires de services linguistiques doivent parfois traiter des données non structurées, telles que les plaintes et les compliments des clients. Afin de garantir que chaque interaction avec les clients, les traducteurs et les collaborateurs soit prise en compte, celles-ci doivent être correctement enregistrées. De plus, utilisez autant que possible la communication écrite et enregistrez les appels téléphoniques ou les conversations vocales.

Pour en savoir plus : Comment utiliser les indicateurs clés de performance pour mesurer le succès de votre prestataire de services linguistiques

Options de croissance pour les prestataires de services linguistiques

À l'ère de la quatrième révolution industrielle, toutes les entreprises sont des entreprises médiatiques, y compris les prestataires de services linguistiques. Il est donc tout naturel d'adopter des stratégies marketing similaires à celles des entreprises médiatiques, car elles correspondent aux profils clients idéaux (ICP) actuels, qui mettent également l'accent sur la création d'une quantité massive de contenu, y compris du contenu créé par les utilisateurs et destiné à l'expérience utilisateur (UX).

Pour commencer, il est recommandé de créer un ICP, qui comprend les données démographiques des entreprises ciblées, leurs points faibles, leurs besoins spécifiques, leurs valeurs et leurs objectifs. En marketing, un ICP est également appelé « profil de l'acheteur ». Cependant, un ICP comprend également des informations sur la manière dont ils sélectionnent les fournisseurs de services linguistiques et les considérations qui influencent leur décision d'achat.

Bien que chaque prestataire de services linguistiques ait sa spécialisation, vous devez en général vous concentrer sur les entreprises qui produisent du contenu à grande échelle. Idéalement, celles-ci auront déjà fait appel à des prestataires de services linguistiques traditionnels et seront insatisfaites des processus de localisation obsolètes. Elles peuvent ou non savoir qu'il existe de meilleures solutions, telles que la vôtre. D'autres entreprises cibles potentielles sont celles qui recherchent en permanence des options meilleures et plus rentables.

L'identification de la demande est une autre étape cruciale à maîtriser. Certaines industries tirent parti de l'économie du contenu, notamment les industries de niche ayant des besoins spécifiques en matière de traduction et de localisation, et les entreprises ciblant les régions émergentes.

L'étape suivante consiste à différencier votre prestataire de services linguistiques en proposant des services uniques et précis. Votre proposition de valeur unique (UVP) doit faire de votre prestataire de services linguistiques une entreprise unique en son genre. Cependant, les prospects ont besoin de plus que quelque chose qui semble typique, comme « fournir les traductions les plus fiables au coût le plus bas et avec le meilleur service client » ou quelque chose de ce genre.

Grâce aux technologies de traduction disponibles aujourd'hui, votre prestataire de services linguistiques a la capacité de fournir des services de traduction multilingues connectés avec une localisation continue. En mettant l'accent sur cette capacité plutôt que sur l'UVP « classique », vous serez en mesure de différencier vos services à un tout autre niveau.

La « localisation continue » fait référence à une livraison continue en temps réel. Comment ? En proposant plusieurs options de flux de travail avec des tarifs relatifs basés sur le type de contenu, et en intégrant les services de traduction du prestataire de services linguistiques dans le flux de travail existant du client, ainsi que dans ses environnements de gestion de la relation client (CRM) et de gestion de contenu (CMS).

En outre, votre prestataire de services linguistiques peut offrir des services rentables, sans erreur, continus et couvrant davantage de combinaisons linguistiques, y compris les plus rares. De telles offres faciliteraient la création et la validation de la nouvelle UVP, par exemple grâce au suivi des indicateurs clés de performance, à la rédaction et à la diffusion d'études de cas détaillées et de livres blancs, et à la mise à disposition de comptes d'essai et de démonstrations de produits.

Une fois que vous aurez gagné la confiance des clients avec leurs projets, la prochaine étape logique sera de les fidéliser. Étant donné que la demande des clients devrait continuer à augmenter à mesure que leur contenu se développe, les prestataires de services linguistiques doivent anticiper en proposant des services adaptés à un environnement commercial en constante évolution.

Trop long, je n'ai pas lu.

La révolution industrielle 4.0 modifie de nombreux aspects de notre vie et de notre façon de faire des affaires, comme en témoigne l'émergence de l'économie actuelle du contenu. Chaque entreprise se comportant désormais comme une société de médias produisant une quantité colossale de contenu, les prestataires de services linguistiques sont confrontés à une demande sans précédent en matière d'hyper-localisation. La bonne nouvelle, c'est qu'avec les technologies de traduction actuelles basées sur l'IA, la traduction et la localisation de contenu peuvent désormais être réalisées beaucoup plus rapidement et de manière continue, ce qui permet aux prestataires de services linguistiques de se développer rapidement tout en assurant leur pérennité.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *