Vous êtes passionné par les langues et les cultures ? Vous souhaitez créer votre propre entreprise ? Vous n'êtes pas seul. Depuis que la mondialisation a commencé à prendre de l'ampleur, les traducteurs et les agences de traduction sont de plus en plus sollicités. La bonne nouvelle, c'est que créer une agence de traduction n'a rien de sorcier. En fait, le guide étape par étape ci-dessous vous montrera comment passer de l'idée à la création d'entreprise.
Commençons par un bref aperçu du marché mondial de la traduction :
Quels types d'agences de traduction existe-t-il ?
Il existe deux grands types d'agences de traduction :
Les fournisseurs monolingues (SLV), qui ne traduisent généralement le texte que dans une seule langue.
Les fournisseurs multilingues (MLV), qui traduisent simultanément dans différentes langues.
Historiquement, les MLV étaient généralement de grandes entreprises qui sous-traitaient souvent les travaux de traduction à des SLV. Aujourd'hui, cependant, avec l'essor des plateformes numériques (voir la section sur les outils ci-dessous), les fournisseurs multilingues peuvent également être de petites équipes, voire des particuliers.
La première chose à décider est donc de savoir si vous souhaitez vous orienter vers le marché plus restreint des SLV ou vers celui, plus vaste, des MLV. Le premier choix peut être préférable si vous maîtrisez bien les langues source et cible de votre choix et que vous souhaitez exercer un contrôle strict sur la qualité de la traduction.
Si, en revanche, vous souhaitez considérer votre activité de traduction comme une entreprise plutôt que comme une vocation, il serait peut-être préférable pour vous de vous tourner vers le marché de la traduction multilingue.
Comment trouver votre niche de marché
L'une des principales caractéristiques du marché de la traduction et de la localisation est qu'il est très fragmenté, avec des milliers de prestataires qui se disputent les mêmes contrats et fournissent généralement les mêmes services. Il est donc primordial pour vous de cibler votre marché et de trouver votre niche.
Une autre raison à cela est que votre choix de niche influencera bon nombre de vos décisions ultérieures. Par exemple, si vous prévoyez de travailler avec des entreprises de logiciels, vous devrez mettre en place un flux de travail automatisé, car la plupart de vos clients auront mis en place des pratiques de développement logiciel agiles et auront besoin que vous soyez en mesure de fournir des traductions presque en temps réel. Si vous ciblez le marché juridique, vous devrez vous assurer que les traducteurs avec lesquels vous travaillez sont dûment accrédités par l'association des traducteurs juridiques de votre pays. La liste est longue.
Alors, comment choisir le bon créneau ?
Il existe deux approches principales dans ce domaine. La première consiste à s'en tenir aux besoins du marché, la seconde à partir de vos propres intérêts. Cette dernière approche est évidemment beaucoup plus facile et gratifiante, mais vous devez vous assurer que le marché cible est suffisamment important et qu'il n'est pas envahi par la concurrence.
Mais il ne s'agit pas seulement du secteur dans lequel vous travaillerez. Vous pouvez affiner davantage votre niche en :
Qualité : « Seulement 1 % des traducteurs qui postulent chez nous sont retenus » et/ou « Nous travaillons uniquement avec des traducteurs ayant au moins X années d'expérience » et/ou « Nous appliquons un processus d'assurance qualité rigoureux avec révision et relecture obligatoires de chaque traduction ».
Rapidité : « Nous utilisons un pipeline entièrement automatisé pour garantir les délais d'exécution les plus courts du secteur » et/ou « Nous surveillons en permanence la disponibilité de nos traducteurs afin de pouvoir répondre à toute augmentation soudaine de la demande » et/ou « Nous fournissons une assistance en ligne 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ».
Coût : « Nous utilisons des outils de post-édition de traduction automatique afin de maintenir des coûts bas » et/ou « Nous travaillons avec des étudiants en stage » et/ou « Nous sommes spécialisés dans les projets de grande envergure, ce qui nous permet de négocier des remises auprès de nos linguistes ».
Une chose à éviter à tout prix est de « se spécialiser dans tout ». Cela ne signifie pas que vous ne devez pas vous efforcer de fournir un service de meilleure qualité, plus abordable et plus rapide — nous le faisons tous. Mais vous présenter comme un touche-à-tout, surtout lorsque vous débutez, vous placera rapidement dans la file d'attente des maîtres de rien. Et, croyez-moi, cette file d'attente est déjà très longue.
Si vous vous présentez comme un touche-à-tout, surtout lorsque vous débutez, vous vous retrouverez rapidement parmi ceux qui ne maîtrisent rien. Et croyez-moi, ils sont déjà très nombreux.
Où trouver des clients
Si vous êtes un SLV, vous pouvez cibler soit les MLV, soit les entreprises locales qui cherchent à se développer sur le marché mondial. Dans ce cas, vous serez très probablement amené à traduire vers l'anglais (et vous devrez vous assurer de trouver des linguistes dont l'anglais est la langue maternelle — voir également la section suivante ci-dessous).
Si vous avez décidé de devenir MLV, vous disposerez d'un choix beaucoup plus large de clients potentiels. Dans ce cas, vous pouvez soit cibler des entreprises qui opèrent déjà à l'échelle mondiale, soit vous concentrer sur les entreprises et organisations anglophones qui ont besoin d'atteindre les marchés étrangers. (Notez que « dont la langue principale est l'anglais » ne signifie pas « anglophone », car de nombreuses entreprises non anglophones choisissent également de mener leurs activités principalement en anglais, simplement parce qu'elles estiment que cela leur permettra de toucher un public plus large.)
Les endroits spécifiques où rechercher des clients dépendront fortement de votre niche, mais voici quelques idées pour commencer :
Votre réseau : en gros, renseignez-vous auprès de toutes vos connaissances : amis, famille, collègues, etc. Expliquez-leur ce que vous faites et voyez s'ils peuvent vous aider à trouver des clients.
Entreprises locales : commencez par votre région, où vous pourrez vous forger une réputation et acquérir une expérience précieuse avant de vous lancer dans des projets plus importants.
Sites web d'entreprises : surtout si un site web n'est pas traduit ou est mal traduit, il peut être judicieux de proposer vos services.
Réseaux sociaux : Twitter et LinkedIn sont deux des plateformes les plus populaires du secteur. Veillez simplement à ne pas adopter une approche trop commerciale : le marketing de contenu est une meilleure stratégie.
Forums spécifiques au secteur : vous ne trouverez peut-être pas beaucoup de clients directs ici, mais d'autres prestataires de services linguistiques pourraient avoir besoin de vos services, en particulier si vous êtes un prestataire de services linguistiques spécialisé.
Exemple : la communauté de traduction connectée de SmartcatConnected Translation Community
Sites d'offres d'emploi : les sites d'offres d'emploi spécialisés dans la traduction sont l'un des moyens les plus populaires pour entrer en contact avec des clients potentiels. Bien qu'ils s'adressent principalement aux freelances, vous pourrez peut-être y trouver une ou deux missions.
Ce ne sont là que des points de départ, et d'après notre expérience, les prestataires de services linguistiques obtiennent les meilleurs résultats lorsqu'ils proposent des solutions créatives, authentiques et adaptées à leur niche particulière. N'oubliez pas que, qu'il s'agisse de B2B ou de B2C, au final, nous sommes tous H2H !
B2B ou B2C, au final, nous sommes tous H2H !
Avez-vous besoin d'un site web ?
D'un autre côté, je ne recommande pas d'investir trop dans ce domaine, car les clients ne vous jugeront probablement pas sur la conception de votre site web, mais se concentreront principalement sur les services que vous proposez, les avis des clients, etc. Vous pouvez en fait vous contenter de créer une page Notion bien structurée, puis la « transformer en site web » à l'aide d'un outil tel que Super.
Maintenant, site web ou pas, il y a tout un autre sujet qui concerne le marketing de contenu. Nous ne l'abordons pas ici, car cela rendrait l'article trop long, mais voici quelques réflexions à ce sujet, si jamais vous décidez de vous lancer dans la rédaction d'un blog, d'un podcast ou d'une chaîne YouTube sur la traduction :
Ciblez soigneusement votre contenu : rédiger le 1750e article sur « Pourquoi la localisation est importante » vous vaudra au mieux les applaudissements de vos pairs du secteur, qui ne sont probablement pas vos clients.
Choisissez judicieusement votre plateforme : il peut s'agir de votre propre site web ou d'un blog Medium, de votre profil LinkedIn, ou même de ce blog 🙂 Chaque option présente des avantages et des inconvénients, que je vous invite à étudier séparément.
Ne soyez pas ennuyeux : commencez par un accroche qui suscitera l'intérêt pour votre sujet et/ou votre marque. La première phrase de votre article peut faire ou défaire l'ensemble du texte.
Comment trouver les bons linguistes
Si vous êtes un SLV, vous recruterez principalement vos propres traducteurs (et même si vous externalisez cette tâche, il n'est pas inutile d'examiner vous-même les candidatures). Si vous êtes un MLV, cela s'avère un peu plus compliqué, car vous ne disposez pas des connaissances linguistiques nécessaires pour évaluer les compétences et l'expérience des candidats.
Voici ce que vous pouvez faire à ce sujet :
Engagez un spécialiste linguistique pour vous aider à sélectionner les candidats, au moins pendant les premières missions.
Utilisez un processus en deux étapes, dans lequel un éditeur/correcteur vérifie le travail du linguiste avant qu'il ne soit livré au client.
Recourir à une plateforme de mise en relation telle que Smartcat, où les traducteurs sont classés en fonction de leurs performances.
Quelle que soit l'approche ou la combinaison d'approches que vous choisissez, il existe une astuce tirée de ma propre expérience qui fonctionne à merveille : plus un linguiste est accessible et communicatif, plus il y a de chances qu'il soit compétent dans son domaine. Pourquoi ? Parce que contrairement à la majorité des professionnels de la langue, il a choisi d'investir non seulement dans ses propres compétences linguistiques, mais aussi dans la communication et la compréhension des autres.
Bien sûr, il va sans dire que vous aussi devez traiter vos traducteurs avec respect et courtoisie. N'oubliez pas que ce sont eux qui vous permettent de gagner votre vie.
Quels outils utiliser ?
Lorsque vous débutez, le seul outil dont vous aurez besoin est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Il vous aidera à traduire sans vous soucier du format, à être plus productif et à enregistrer vos traductions dans une mémoire de traduction que vous pourrez réutiliser par la suite.
Au fur et à mesure de votre croissance, vous pourriez également avoir besoin d'un système de gestion des traductions pour suivre la charge de travail, sa provenance et l'état d'avancement de chaque projet.
Enfin, et surtout si vous êtes un MLV, vous devrez payer de nombreux freelances, et bon nombre de ces paiements seront des micro-transactions, ce qui signifie que vous aurez beaucoup de petits montants à payer chaque mois. Si cette question vous pose problème, envisagez d'utiliser une plateforme spécialisée telle que la solution d'automatisation des paiements de Smartcat, qui regroupera toutes vos dettes et les enverra en un seul lot.
Il va sans dire que toutes les fonctionnalités ci-dessus sont disponibles dans Smartcat, nous serons donc très heureux de vous compter parmi nous.
Plats à emporter
Cet article était long, et il n'a fait qu'effleurer la surface de ce que vous devez savoir en tant que prestataire de services linguistiques. La bonne nouvelle, c'est qu'il existe de nombreuses ressources disponibles à la fois ici, sur notre blog et dans notre Connected Translation Community portal.
Alors, armez-vous de détermination et d'une bonne dose de curiosité, lancez-vous et voyez où cela vous mènera !
P.S. Oh, et inscrivez-vous sur Smartcat 😉
Abonnez-vous à notre newsletter




