Historiquement, de nombreux prestataires de services linguistiques ont utilisé des outils TMS pour gérer les projets de traduction et des outils CAT pour effectuer les traductions proprement dites. Dans cet article, nous présentons quelques arguments contre cette approche.
Lorsque vous lancez un LSP, les outils de traduction assistée par ordinateur sont l'une des premières choses que vous souhaitez utiliser. En revanche, le besoin de systèmes de gestion de traduction peut ne pas se manifester dès le début, ou peut-être que leur coût est tout simplement prohibitif pour vous. Vous avez vos dossiers, vous avez votre feuille de calcul Excel, que vous faut-il de plus ? Au bout de quelques années, vous commencez à prendre conscience des coûts supplémentaires liés à cette approche improvisée.
Si l'outil de TAO que vous avez initialement choisi n'est pas parfaitement intégré à une solution plus large comprenant également un système de gestion de traduction (TMS), vous êtes obligé de rechercher une solution TMS autonome. Ce que nous voulons souligner dans cet article, c'est que l'utilisation d'un outil TMS séparé n'élimine pas les pratiques désordonnées, elle les rend simplement encore plus désordonnées.
« L'utilisation d'un outil TMS séparé n'élimine pas les pratiques désordonnées, elle les rend simplement encore plus désordonnées. »
Voyons pourquoi.
1. C'est inefficace et coûteux
C'est une évidence. Les outils CAT et TMS sont tous deux des solutions spécialisées, et les solutions spécialisées ont tendance à coûter cher. Certains outils, tels que Smartcat, utilisent un modèle de monétisation différent et n'ont pas besoin — ou choisissent de ne pas — facturer à la « place ». Mais en général, vous pouvez facilement débourser des sommes à trois, voire quatre chiffres pour acquérir une solution combinée.
Avouons-le, être obligé d'acheter un logiciel pour gérer un autre logiciel est tout simplement ridicule. Pourquoi ne pas tout simplifier en faisant appel à un seul fournisseur technologique ? En combinant tous les flux logiciels interdépendants entre les parties CAT et TMS, le fournisseur n'aura pas besoin de vous facturer deux fois le prix pour deux produits étroitement liés.
2. Cela double les efforts d'intégration
Lorsque vous disposez de deux outils avec des interfaces utilisateur et des expériences utilisateur différentes, vous devez former vos employés à l'utilisation des deux. Et vous devez ensuite faire de même avec vos freelances. La plupart des prestataires de services linguistiques savent bien que l'intégration d'une personne qui travaille à l'autre bout du monde n'est pas une mince affaire. Multipliez maintenant cela par deux.
Avec un seul outil, ce n'est pas seulement l'interface utilisateur unique qui facilitera l'intégration. C'est aussi le flux plus intuitif et automatisé au sein des différentes parties du système. Par exemple, si pour effectuer un paiement, il suffit d'accepter un projet de traduction et que les montants à payer sont calculés automatiquement, c'est naturellement beaucoup plus facile que de transférer manuellement ces calculs de l'outil de TAO vers le TMS.
3. Les coûts de personnalisation et de maintenance sont deux fois plus élevés
Plus vous utilisez un logiciel spécifique, plus vous commencez à voir les domaines à améliorer. La plupart des outils, qu'il s'agisse de TAO ou de TMS, offrent des options de personnalisation, mais le fait de le faire pour deux outils signifie que vous devrez passer plus de temps à examiner ce que chacun a à offrir en matière de personnalisation.
De plus, aucun système n'est exempt de défauts. Comme on l'enseigne dans les écoles techniques, plus un système est complexe, plus il y a de chances que quelque chose tourne mal. Ainsi, lorsque deux systèmes complexes coexistent et qu'ils sont reliés entre eux par de nombreuses connexions permettant l'échange de données, la probabilité que les choses tournent mal est plus que doublée.
4. Deux équipes d'assistance à votre disposition
Et, maintenant que nous parlons des problèmes qui peuvent survenir, il est essentiel de bénéficier d'un bon support technique. C'est pourquoi vous devez toujours consulter les avis G2 sur les développeurs afin de vous assurer qu'ils ne vous laisseront pas tomber lorsque vous aurez le plus besoin d'eux. Mais même si vos outils bénéficient d'un excellent support technique, avec deux outils, vous risquez de vous retrouver dans la situation classique où les développeurs d'un outil rejettent la responsabilité sur ceux de l'autre.
Le problème, c'est que les frontières entre CAT et TMS sont parfois si floues qu'il est vraiment impossible de déterminer si un problème relève de l'un ou de l'autre. Par exemple, si une facture indique un montant erroné, est-ce parce que l'outil CAT a mal compté les mots ou parce que l'outil TMS a mal appliqué les remises de la mémoire de traduction ?
5. Acheter un système uniquement pour gérer un autre système n'a aucun sens
En 2020, il est enfin temps de comprendre que la division entre CAT et TMS, CAT et gestion terminologique, TMS et Marketplace, etc. appartient désormais au passé. Aujourd'hui, vous pouvez disposer de tout ce dont vous avez besoin pour gérer votre équipe de traduction ou de localisation en un seul endroit.
Que vous choisissiez Smartcat ou une autre plateforme de traduction, c'est à vous de décider, mais surtout, n'essayez pas de mettre tous vos œufs dans deux paniers.
Abonnez-vous à notre newsletter




