Conseils de traduction de l'anglais vers l'espagnol pour réussir sur de nouveaux marchés

Updated August 26, 2020
Anglais vers espagnol traduction conseils - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Votre entreprise est florissante et vous êtes prêt à vous lancer à l'international. Vous avez fait quelques recherches et les données montrent qu'il existe un intérêt pour les marchés hispanophones. Quelle est la prochaine étape ? Il est temps d'adapter et de lancer correctement vos produits sur ces nouveaux marchés. Cela signifie que vous devez faire traduire vos textes et vos contenus en espagnol. ¡Vamos!

Mais par où commencer ? Comment choisir un traducteur ? Comment s'assurer d'obtenir une excellente traduction de l'anglais vers l'espagnol ? Voici 10 conseils qui vous aideront à répondre à ces questions et à d'autres que vous pourriez vous poser.

1. Déterminez quel dialecte espagnol vous avez besoin d'apprendre

Commencez par examiner vos données de recherche afin de déterminer les régions hispanophones qui vous accordent le plus d'attention. Si votre audience potentielle est suffisamment importante dans plusieurs pays hispanophones, vous devriez envisager de faire traduire votre contenu dans les différents dialectes espagnols.

L'espagnol est une langue riche et diversifiée, et vous devrez en tenir compte lorsque vous vous adresserez à des hispanophones, qu'il s'agisse d'un public international ou d'un marché spécifique dans un pays donné.

L'objectif est toujours de veiller à ne froisser personne, que ce soit en utilisant une forme artificielle et internationalisée de l'espagnol ou des expressions locales issues d'une variante très différente. Et la meilleure façon d'y parvenir est de travailler avec un traducteur différent pour chaque dialecte.

Traduisez tout ce que vous voulez avec Smartcat

2. Choisissez la forme d'adresse — usted ou ?

L'étape suivante consiste à déterminer le degré de formalité ou d'informalité que vous souhaitez donner à votre texte en espagnol. En anglais, c'est assez simple : vous indiquez à vos rédacteurs si vous souhaitez un style décontracté ou plus formel, et ils rédigent le texte en utilisant un langage adapté au contexte. En espagnol, cela ne suffit pas. Vous devez préciser la forme d'adresse, car il existe deux mots pour « vous » en espagnol : le formel « usted » et l'informel « tú ».

Pourquoi ne suffit-il pas de dire simplement si vous souhaitez un style formel ou informel ? Eh bien, les tons se situent souvent sur un continuum et sont sujets à interprétation, ce qui signifie qu'ils ne correspondront pas toujours au choix du traducteur.

La solution ? Vous faites un choix dès le départ. C'est le meilleur moyen d'éviter les incohérences flagrantes dans vos traductions. Demandez à n'importe quel traducteur espagnol combien de fois il a vu des sites web espagnols passer de usted à . Et demandez-lui ensuite quelle mauvaise impression cela fait au lecteur !

Mais comment vous pouvez-vous décider ce qui est le mieux si vous ne savez pas comment fonctionne l'espagnol ? Maintenant que vous savez à quel point il est important de faire un choix, discutez-en avec votre ou vos traducteurs espagnols (potentiels ou actuels) et demandez-leur ce qu'ils pensent être le meilleur choix pour chaque dialecte et chaque objectif. Et ensuite, tenez-vous-en à ce choix.

3. Mettre l'accent sur la localisation

Ce qui nous amène au troisième point : prendre en compte les particularités de l'espagnol dans chaque contexte culturel.

N'hésitez pas à demander à vos traducteurs d'adapter le contenu de votre message afin qu'il corresponde à la culture locale. Par exemple, si votre texte original en anglais raconte l'histoire d'un parent emmenant son enfant à un match de baseball, cela peut très bien fonctionner dans des pays hispanophones comme Cuba, la République dominicaine ou le Mexique, où le baseball est un sport national, mais les Espagnols, par exemple, ne s'identifieront pas à cette histoire. Dans ce cas, il peut être intéressant d'adapter l'histoire à un sport complètement différent pour créer le même effet. N'hésitez pas à encourager vos traducteurs à le faire. Ils apprécieront votre confiance et produiront un travail de meilleure qualité ! (Au cas où vous vous poseriez la question, le football serait le sport idéal pour l'Espagne !)

Plus vous faites preuve de créativité dans votre processus de localisation, plus vous vous rapprochez de la transcréation, qui est une forme de traduction pouvant impliquer la réécriture de parties entières ou la modification complète du contenu afin de créer le même effet sur un marché très différent.

4. Préparez-vous à ce que l'espagnol soit plus long

En raison de la nature de la langue espagnole et de la manière dont les phrases sont construites, les textes espagnols sont généralement plus longs que les textes sources anglais.

Si vous travaillez avec des sites Web, des logiciels ou des applications, vous devriez prêter une attention particulière à cet article. Les textes dans les interfaces utilisateur, chaînes de caractères et les sites web sont souvent limités par limitations d'espace, il est donc préférable d'en tenir compte le plus tôt possible, idéalement dès la phase de développement, afin d'éviter des problèmes tels que le texte surchargé ou manquant.

Les traducteurs peuvent parfois contourner ces problèmes, en utilisant des abréviations ou des termes anglais, mais n'oubliez pas que l'objectif premier de la traduction de votre produit en espagnol est d'offrir à vos clients hispanophones la meilleure expérience utilisateur possible. Gardez donc à l'esprit les problèmes d'espacement afin de donner à vos traducteurs les meilleures chances de satisfaire vos utilisateurs hispanophones.

5. Utilisez les équivalents espagnols des termes anglais, dans la mesure du raisonnable

Comme la plupart des langues, l'espagnol emprunte des mots à d'autres langues, en particulier à l'anglais. Par exemple, marketing, smartphone et show sont tous des mots utilisés en espagnol, même s'il existe des équivalents dans la langue. Quelle est la meilleure solution pour vos traductions ? La plupart des professionnels de la langue vous diront que les mots espagnols sont préférables, mais uniquement s'il existe des équivalents espagnols appropriés !

Il est difficile de s'en tenir uniquement à l'espagnol, en particulier dans le domaine technologique, car de nombreux concepts et innovations récents n'ont tout simplement pas encore d'équivalent en espagnol. La solution ? Demandez à vos traducteurs d'utiliser les mots que les gens utilisent couramment. Cela devient plus important que jamais lorsqu'il s'agit de référencement naturel (SEO).

Une fois encore, il convient de mentionner que les conventions varient considérablement d'un dialecte à l'autre. Le niveau d'acceptation des mots anglais en espagnol est beaucoup plus élevé dans l'espagnol mexicain, par exemple, que dans l'espagnol d'Espagne.

6. Évitez le genre masculin par défaut

L'espagnol est une langue qui distingue les genres, ce qui signifie que lorsque vous parlez d'une personne, vous devez lui attribuer un genre. Par exemple, « Demandez à votre ami » est neutre en anglais, mais en espagnol, vous devez préciser si vous parlez d'un ami ou d'une amie (amigo ou amiga).

Le traducteur doit donc soit faire un choix, soit trouver une solution pour éviter de préciser le genre, c'est-à-dire reformuler le texte.

Il est important de noter que, traditionnellement, la forme masculine a été considérée comme le genre par défaut lorsqu'il était inconnu. Mais avec l'évolution des valeurs socioculturelles partout dans le monde, ces formes genrées sont de moins en moins acceptables.

Qu'est-ce que cela signifie pour vous ? À moins que votre public soit spécifiquement masculin ou féminin, le plus sûr est de demander à vos traducteurs d'utiliser un langage aussi neutre que possible en termes de genre.

7. Ne soyez pas surpris par ¿ ou ¡

La langue espagnole comporte de nombreux phénomènes singuliers, mais le plus unique — et le plus déroutant si vous ne l'avez jamais vu — est peut-être l'utilisation d'un point d'interrogation à l'envers au début de chaque question et d'un point d'exclamation à l'envers au début de chaque exclamation.

Malheureusement, de nombreux textes traduits omettent ces signes de ponctuation essentiels, soit parce qu'ils n'ont pas été ajoutés dès le départ, soit parce qu'une personne qui ne maîtrise pas la langue les a supprimés. Quoi qu'il en soit, ils ont leur raison d'être, et leur absence nuit à l'aspect professionnel du texte.

À ce propos, voici quelques autres différences par rapport à l'anglais : on utilise des virgules au lieu de points pour les décimales et on ne met une majuscule qu'à la première lettre du premier mot dans les titres. Maintenant, vous le savez !

8. Réduisez au minimum vos « s'il vous plaît » et « merci »

Si votre traduction de l'anglais vers l'espagnol contient environ 20 % des « s'il vous plaît » et « merci » de votre texte original, ne pensez pas que vous avez été escroqué ! Votre traducteur n'est pas négligent et ne prend pas de libertés créatives. En fait, c'est tout le contraire : cela montre qu'il fait son travail, car l'espagnol est moins poli par défaut. Ou, pour le dire autrement, il n'a pas besoin d'autant de « s'il vous plaît » et de « merci » pour exprimer le même niveau de politesse. Si vous les laissez tous, vous risquez de paraître condescendant ou, au mieux, peu authentique.

Vos traducteurs devraient déjà tenir compte de ces différences culturelles, mais il n'y a pas de mal à leur rappeler et à leur donner explicitement la permission d'ajouter ou de supprimer tout ce qui est nécessaire pour adapter le texte au contexte local.

9. Méfiez-vous des faux amis

Non, nous ne vous demandons pas de repenser vos fréquentations (mais n'hésitez pas à le faire pendant votre temps libre !). Si vous ne le savez pas déjà, les faux amis ou « falsos amigos » sont des mots qui se prononcent de manière très similaire dans les deux langues, mais qui, contre toute logique, ont des significations très différentes dans chacune d'elles.

Prenons un exemple : le mot anglais « embarrassed » (embarrassé) est très similaire aux mots espagnols « embarazado » ou « embarazada ». Le problème, c'est que le mot espagnol n'a rien à voir avec la honte ou la gêne, mais tout à voir avec la grossesse ! Oui, vous pouvez imaginer le nombre de situations drôles, déroutantes et carrément embarrassantes (tellement méta !) que cela a entraîné dans l'histoire des relations entre l'anglais et l'espagnol. Imaginez simplement un Anglais de souche disant « I am embarazado ». Eh bien, il sera certainement embarrassé après avoir dit cela !

D'autres exemples espagnols incluent sensible (qui signifie « sensible »), actual (qui signifie « actuel »), bombero/a (qui signifie « pompier », et non « bombardier » !) et compromiso (qui signifie « engagement »).

Alors, que faire face à ces pièges que les dieux de la langue vous ont tendus ? Eh bien, vous devez simplement être conscient que les faux amis sont courants en espagnol. C'est à votre traducteur de se soucier de ces choses-là, pas à vous, mais il est utile que vous sachiez que des mots d'apparence similaire peuvent avoir des significations très différentes dans une autre langue.

10. En cas de doute, n'hésitez pas à demander !

Cela vaut pour toutes les langues, mais c'est vraiment important ! N'oubliez pas que votre traducteur espagnol est là pour vous aider si vous avez des questions. Une simple question telle que « Est-ce que cela aurait du sens dans votre pays ? » ou « Y a-t-il un meilleur moyen de faire passer le message ? » peut faire des merveilles pour le texte final en espagnol. Vos traducteurs sont autant des consultants que des linguistes, alors demandez-leur simplement ce qu'ils pensent être le mieux et faites confiance à leurs conseils.

Puisque nous parlons de l'importance de la communication avec vos traducteurs espagnols... si vous travaillez avec eux sur la plateforme Smartcat, n'oubliez pas que vous pouvez les contacter via le chat ou leur laisser des instructions et des commentaires dans l'éditeur de texte.

Bonne chance !

Voilà ! Dix conseils pour vous aider dans vos projets de traduction de l'anglais vers l'espagnol ! Qu'en pensez-vous ?

Si vous craignez de ne pas vous souvenir de tous les points ou si vous vous demandez pourquoi vous, le client, devriez vous soucier de ces détails plutôt que les professionnels qui effectuent le travail, ne paniquez pas ! Vous n'avez pas besoin de tout retenir et les traducteurs devraient de toute façon prendre tout cela en compte.

Mais si votre principale difficulté est de ne pas savoir à qui vous adresser pour vos traductions en espagnol, alors connaître certains de ces points fondamentaux — et en discuter avec les prestataires potentiels — vous sera d'une grande aide dans votre recherche.

Si vous en êtes là, vous pouvez trouver le traducteur anglais-espagnol qui convient à votre entreprise sur Smartcat. Vous avez le choix entre des centaines de traducteurs en fonction de vos besoins, et vous savez désormais ce qu'il vous faut rechercher !

Bonne chance pour votre expansion sur les marchés hispanophones et n'hésitez pas à poser vos questions dans les commentaires. Nous serons ravis de vous aider.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *