Localisation d'applications Android : tout ce dont vous avez besoin pour réussir à l'international

Updated October 1, 2024
Android app localisation - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Lorsque vous lancez votre application Android sur le marché, réfléchir à la manière dont vous allez localiser son contenu vous rapportera gros.

La plupart des téléchargements d'applications sur Google Play ont lieu dans des pays où l'anglais n'est pas la langue principale. C'est une opportunité mondiale pour l'internationalisation d'Android !

Mais si des millions d'utilisateurs Android voient apparaître une langue qu'ils ne parlent pas lorsqu'ils essaient d'utiliser votre application, une opportunité mondiale peut rapidement se transformer en échec mondial.

C'est pourquoi il est rentable d'investir dans la localisation des applications mobiles. Poursuivez votre lecture pour découvrir comment préparer votre application à un succès mondial en utilisant les meilleures pratiques en matière de localisation de logiciels.

Qu'est-ce que la localisation Android ?

La localisation Android consiste à adapter votre application Android aux utilisateurs mobiles d'une nouvelle culture.

Certains développeurs commettent l'erreur de penser que la localisation d'une application se résume à obtenir des traductions Android après la mise sur le marché de l'application. Mais le processus d'internationalisation commence bien avant que les utilisateurs ne téléchargent votre application mobile.

Avant la phase de traduction, vous devez prendre une série de décisions techniques, conceptuelles et relatives au contenu afin de préparer votre application à réussir sur un nouveau marché.

La localisation ne se limite pas au choix de la langue Android. Vous devez tenir compte des images, des formats numériques, des devises et d'autres attentes culturelles associées à la nouvelle locale par rapport à votre locale d'origine.

Qu'est-ce qu'une locale ?

Les paramètres régionaux d'une application sont un ensemble de paramètres qui définissent la langue par défaut de l'utilisateur, sa région et ses préférences particulières (comme les formats de date ou la devise).

Les paramètres régionaux vous aident à adapter le contenu et les interfaces utilisateur à des contextes culturels spécifiques. Par exemple, les paramètres régionaux américains définissent le format de date mois/jour/année, tandis que les paramètres régionaux britanniques définissent le format jour/mois/année.

Pourquoi localiser votre application Android ?

Au cas où vous ne seriez pas encore convaincu de l'importance de la localisation, voici quelques bonnes raisons d'intégrer la localisation dans votre projet de développement logiciel.

1. Atteindre un marché potentiel plus vaste

Si votre application n'est disponible qu'en anglais, vous limitez considérablement votre marché potentiel.

Selon Statista, en 2023, il y a eu 257 milliards de téléchargements d'applications mobiles. Parmi ceux-ci, moins de 13 milliards ont été effectués aux États-Unis. C'est comme vendre votre application à Newark tout en ignorant toutes les opportunités offertes par New York.

💡

2. Augmentez les téléchargements sur Google Play pour un meilleur retour sur investissement

Une étude réalisée par Distomo a révélé que les applications localisées avaient été téléchargées 128 % de plus sur le Google Play Store que les applications non localisées. De plus, les applications localisées ont généré 26 % de revenus supplémentaires.

3. Améliorer l'expérience utilisateur (UX)

L'expérience utilisateur sera toujours optimale dans la langue maternelle de l'utilisateur.

Si vous permettez à l'utilisateur d'interagir dans sa propre langue, avec des références culturelles qu'il reconnaît, vous lui donnerez le sentiment d'être chez lui. Il sera alors plus enclin à rester dans votre application et à y revenir.

4. Obtenir un avantage concurrentiel

La plupart des développeurs ne se donnent pas la peine d'investir dans une localisation adéquate. Si vous le faites, vous serez prêt à éliminer vos concurrents.

Et une fois que vous maîtriserez la localisation, la prochaine fois sera encore plus rapide et plus facile.

De quels outils avez-vous besoin pour réussir la localisation d'une application ?

En combinant un système de gestion de traduction de bout en bout tel que Smartcat avec une équipe d'experts, vous disposerez de tout ce dont vous avez besoin pour une localisation rentable de votre application.

Pour vous faciliter la vie et garantir le succès de votre projet de localisation, Smartcat vous propose les outils de localisation d'applications suivants :

Tableau de bord centralisé incluant l'intégration avec votre CMS et vos référentiels logiciels.

Prise en charge de nombreux formats de fichiers et des principaux langages de programmation. Importez et exportez chaque clé et chaîne Android au format JSON, YAML, Android XML et iOS.strings.

Plug-ins pour une traduction intégrée transparente dans l'applicationà très grande vitesse (GitHub, Git pour Android, Git pour iOS, Salsify, Akeneo et Jira).

Externalisez facilement des tâches à des linguistes depuis laplace de marché Smartcat. Grâce à un processus d'approvisionnement simple et complet dans Smartcat, évitez les tracas liés à l'intégration des fournisseurs.

Les mémoires de traduction vous aident à gérer facilement votre nombre croissant de chaînes et de langues, tout en tirant parti de toutes les traductions antérieures.

Intégration avecune traduction IA de qualité supérieure à 95 %qui traduit instantanément et apprend à partir de vos mémoires de traduction et glossaires. Elle s'améliore au fil du temps, pour encore plus d'économies.

Vérification automatique des erreurs et assurance qualité (AQ).

Étapes pour localiser votre application Android

Vous trouverez ci-dessous un guide simple pour vous aider à localiser correctement votre application dès la première fois.

1. Planifiez et préparez la conception de votre application en vue de sa localisation.

  1. Quand ? Au début.

  2. Quoi ? Décisions techniques, conceptuelles et relatives au contenu visant à faciliter la localisation.

  3. Qui ? Les responsables de chaque service doivent travailler ensemble sous la supervision d'un spécialiste de la localisation.

  4. Exemples : décision d'utiliser Unicode ; éléments d'interface utilisateur adaptables à différentes langues, par exemple variations dans la longueur des phrases ; utilisation d'un anglais simple évitant le jargon pour faciliter la traduction.

2. Internationaliser le code

  1. Quand ? Phase de codage.

  2. Quoi ? Prendre des mesures pour rendre le code aussi adaptable que possible à une utilisation internationale.

  3. Qui ? Les programmeurs.

  4. Exemples : Utiliser des fichiers de ressources (par exemple .json, .xml) pour les chaînes de caractères ; éviter le codage en dur du texte ; prendre en charge plusieurs paramètres régionaux (par exemple, les formats de date/heure) ; utiliser des bibliothèques ou des frameworks de traduction ; externaliser toutes les données spécifiques à une culture ; organiser les chaînes de texte, les images et les mises en page par défaut dans des répertoires spécifiques tels que res/values/strings.xml.

3. Traduire le contenu de l'application dans Smartcat

  1. Quand ? Une fois le contenu original rédigé ou par étapes (localisation continue).

  2. Quoi ? Traduction par IA et/ou humaine produite dans le système de gestion de traduction Smartcat.

  3. Qui ? Des traducteurs experts révisent la traduction par IA afin de la perfectionner et de l'adapter à la nouvelle culture.

Consultez la section ci-dessous pour découvrir un guide étape par étape qui vous montrera à quel point il est simple de traduire dans Smartcat.

4. Localiser l'interface utilisateur/l'expérience utilisateur et les métadonnées

  1. Quand ? Après la traduction, généralement par étapes.

  2. Quoi ? Adapter l'interface utilisateur, l'expérience utilisateur et les métadonnées à la nouvelle langue.

  3. Qui ? Des experts en localisation en collaboration avec les développeurs.

  4. Exemples : s'assurer que tout a été traduit, c'est-à-dire que les symboles monétaires ou les formats de date n'ont pas été codés en dur, vérifier que la mise en page de l'interface utilisateur est adaptée à la nouvelle culture, vérifier les métadonnées.

5. Adapter le contenu visuel et multimédia à la nouvelle culture

  1. Quand ? Généralement par étapes.

  2. Quoi ? Modification du texte, des graphiques et du contenu audio afin de mieux correspondre au public local.

  3. Qui ? Des experts en localisation et des traducteurs.

  4. Exemples : changements de nom, vérification que rien ne puisse être perçu comme offensant, modifications des images, icônes et autres éléments visuels.

6. Tester et effectuer le contrôle qualité

  1. Quand ? À la fin.

  2. Quoi ? Vérifier toutes les fonctionnalités, les paramètres et les traductions sur l'appareil Android réel.

  3. Qui ? Les ingénieurs logiciels et les locuteurs natifs de la langue cible.

  4. Exemples : test de la disposition de l'interface utilisateur, vérification des messages d'erreur.

Pour plus d'informations sur la traduction de logiciels, cliquez ici.

7. Publiez et surveillez votre application

Publiez votre application sur Google Play et surveillez activement son succès. Lorsque vous identifiez des améliorations, Smartcat vous permet d'apporter facilement des modifications.

Comment mesurer le succès de vos efforts de localisation ?

Voici quelques idées pour vous aider à tirer parti des boucles de rétroaction afin de suivre le succès de votre application :

  1. Encouragez les avis.

  2. Utilisez des sondages ou des formulaires de commentaires intégrés à l'application.

  3. Surveillez les réseaux sociaux et les forums.

  4. Analysez les statistiques de votre application.

  5. Communiquez avec les utilisateurs lorsque cela est possible afin d'obtenir plus d'informations, par exemple via leurs e-mails ou des tickets d'assistance.

Comment localiser votre application dans Smartcat : guide étape par étape

Une fois que vous en êtes à l'étape de la traduction, Smartcat vous facilitera grandement la tâche. Il vous suffit de créer un compte Smartcat et de suivre ces étapes simples :

1. Créer un projet de localisation de logiciel

Dans votre tableau de bord Smartcat, créez un projet de localisation de logiciel. Entrez le nom du projet et choisissez les préférences linguistiques. Ensuite, créez votre projet.

2. Importez les clés et les chaînes à traduire.

Importez les clés manuellement dans l'interface Smartcat ou configurez des intégrations automatisées avec l'API REST Smartcat. Une fois vos clés ou chaînes de traduction importées, vos traducteurs pourront facilement trouver et traduire le texte correspondant.

3. Traduisez votre texte

Définissez les flux de travail souhaités pour votre projet (nous recommandons la traduction par IA et la révision humaine pour une efficacité maximale) et sélectionnez « Traduire » pour obtenir une traduction rapide et de haute qualité par IA. Attribuez ensuite des réviseurs humains pour garantir la qualité.

4. Exporter les clés et les chaînes traduites

Une fois les chaînes de traduction traduites, exportez-les depuis la page d'aperçu de vos collections ou depuis l'éditeur Smartcat dans un format adapté à leur réintégration dans le logiciel (par exemple, .json, .po ou .xml).

Si vous devez effectuer des mises à jour ou des corrections, vous pouvez modifier les clés, puis les exporter à nouveau à tout moment.

Vous pouvez également supprimer les clés obsolètes ou inutilisées qui ne sont plus pertinentes.

Pour plus d'informations techniques sur la configuration de l'automatisation de l'intégration, veuillez consulter notre documentation pour les développeurs.

Quelles sont les meilleures pratiques en matière de localisation d'applications ?

Ces bonnes pratiques en matière de localisation vous aideront à obtenir le meilleur résultat possible dès le départ. Vous gagnerez ainsi du temps et de l'argent par la suite.

1. Planifier la localisation dès le début

Si la localisation est une réflexion après coup, elle peut s'avérer coûteuse. Planifiez-la dès le début en décidant des langues et des pays que vous souhaitez cibler, en consultant des professionnels de la localisation et en définissant votre processus de localisation. Vous obtiendrez ainsi un produit final de qualité plus rapidement et dans les limites de votre budget.

2. Définissez la langue par défaut de l'application afin qu'elle corresponde à celle de la base d'utilisateurs principale.

Cela garantit que si certaines ressources localisées ne sont pas disponibles pour la langue de l'utilisateur, l'application reviendra à la langue par défaut. Cela évite les défaillances et les erreurs de l'application qui pourraient nuire à l'expérience utilisateur dans les langues non prises en charge.

3. Séparer les ressources spécifiques à chaque culture

Votre application localisée disposera de ressources spécifiques à chaque langue. Veillez à séparer ces ressources du reste de votre application. Cela vous permettra de gérer et de tester plus facilement votre application. Cela réduira également les erreurs et garantira de meilleures performances.

4. Évitez les chaînes de caractères codées en dur

Évitez de coder en dur le texte et les ressources afin de réduire le temps de développement et de conserver la flexibilité linguistique de votre application.

Si vous avez codé en dur une chaîne, modifiez le code de l'application pour la remplacer par des clés de chaîne traduites. Cela garantit des modifications dynamiques du texte en fonction des préférences de l'utilisateur.

5. Utilisez les qualificatifs de ressources Android

Les qualificatifs de ressources Android permettront la personnalisation des paramètres régionaux et permettront à l'application de prendre en charge plusieurs langues. Ils amélioreront les performances, car l'application chargera les ressources les plus pertinentes en fonction des paramètres régionaux de l'appareil.

Placez votre texte et chaque ressource de chaîne dans le fichier strings.xml par défaut. De cette façon, vous pourrez facilement modifier les traductions sans altérer le code. Vous pourrez également ajouter de nouvelles langues ou de nouveaux paramètres régionaux sans avoir à modifier le code en profondeur.

Il est essentiel de s'assurer que toutes les chaînes par défaut nécessaires sont définies dans le fichier res/values/strings.xml afin d'éviter tout plantage de l'application.

6. Pensez aux traducteurs lorsque vous créez des chaînes de caractères.

Lorsqu'un traducteur voit une ressource de chaîne aléatoire, il peut avoir du mal à comprendre le contexte.

Aidez les traducteurs en donnant des noms significatifs à vos chaînes, en ajoutant des commentaires sur le contexte si nécessaire et en utilisant une balise dans strings.xml pour marquer les chaînes de texte qui n'ont pas besoin d'être traduites.

Si la mise en page est un problème, indiquez la limite de caractères dans le fichier .xml.

Utilisez l'attribut id pour fournir un contexte et expliquer l'objectif des textes de remplacement dans les fichiers strings.xml. Cela permettra aux traducteurs de comprendre ce que ces espaces réservés représentent.

7. Créez un guide de style de traduction

Envisagez de créer un guide de style de traduction afin de fournir des règles générales à suivre par vos traducteurs.

Ce petit investissement initial en temps vous permettra d'assurer la cohérence de votre application et de gagner du temps lors des modifications.

8. Optimisation pour les boutiques d'applications (ASO) dans le domaine de la traduction

Une fois que vous êtes prêt à lancer votre application, n'oubliez pas de faire appel à des traducteurs spécialisés en marketing pour optimiser les traductions du contenu commercial de l'application. Vous aurez peut-être besoin de versions localisées des mots-clés, des descriptions de produits et des visuels.

Quels sont les défis courants liés à la localisation des applications ?

Voici quelques défis courants auxquels la plupart des développeurs sont confrontés lorsqu'ils localisent leurs applications :

1. Expansion et contraction de texte

Les différentes langues utilisent un nombre différent de caractères dans leurs phrases. Il faut donc tenir compte, lors de la conception, de la possibilité que les phrases soient plus longues ou plus courtes dans la nouvelle langue. En règle générale, il faut prévoir jusqu'à 35 % d'expansion et de contraction entre les langues.

2. Caractères linguistiques complexes

Les langues telles que le japonais et le coréen utilisent des caractères comportant plusieurs traits et des formes variées. Cela peut entraîner des problèmes inattendus, tels que des erreurs d'affichage, des fichiers de ressources plus volumineux et des difficultés de saisie. Encore une fois, tenez-en compte dès la phase de conception.

3. Localisation pour les langues s'écrivant de droite à gauche (RTL)

Si vous avez l'habitude de travailler exclusivement en anglais, on vous pardonnera d'oublier que des langues telles que l'arabe et l'ourdou se lisent de droite à gauche. Veillez à anticiper l'impact que cela peut avoir sur la mise en page et le formatage lors de la conception.

4. Différents formats de date, d'heure et de devise

Vous savez peut-être que les dates sont formatées différemment en anglais américain et britannique. Mais saviez-vous que toutes les langues romanes, y compris l'espagnol, le français et le portugais, ont une façon différente de formater les nombres ? Évitez les chaînes codées en dur afin de permettre à vos traducteurs de localiser tous les éléments de votre application.

5. Gestion des pluriels dans différentes langues

Certaines langues ont plusieurs formes plurielles en fonction du genre et du nombre. Cela peut entraîner des erreurs de traduction et compliquer la tâche des développeurs, qui doivent gérer différentes formes plurielles dans les fichiers de ressources. Consultez un expert en localisation pour vous assurer que vous avez bien prévu cela.

Foire aux questions (FAQ)

Qu'est-ce qui fait de Smartcat le meilleur outil de localisation pour les applications Android ?

Smartcat est un système complet de gestion des traductions. Il est beaucoup plus facile à utiliser qu'Android Studio pour traduire différents formats de fichiers, fichiers audio, fichiers xml et ressources de chaînes de caractères.

Vous obtenez des traductions IA très précises en quelques secondes, puis vous pouvez facilement externaliser le contrôle qualité à une armée de linguistes depuis l'application, sans avoir à vous soucier de l'intégration des fournisseurs.

Combien de temps faut-il pour localiser une application Android ?

Le temps nécessaire pour localiser une application Android dépend de la taille et de la complexité de l'application, du nombre de langues et de paramètres régionaux, de la qualité de la conception des ressources de chaînes et de la documentation pour la localisation, de l'ampleur de l'adaptation culturelle requise et du nombre de tests nécessaires.

Pour accélérer votre mise sur le marché, utilisez un système de gestion de traduction tel que Smartcat et suivez un processus de localisation continue plutôt que d'utiliser la localisation en cascade.

Quel est le coût de la localisation d'une application Android ?

Le coût de la localisation des applications Android varie en fonction de la complexité, du nombre de langues, de la qualité de la planification initiale, de l'ampleur des différences culturelles et de l'étendue des tests. Réduisez les coûts de traduction tout en maintenant la qualité grâce à la traduction IA de Smartcat combinée à des réviseurs humains.

Dans combien de langues dois-je localiser mon application ?

Plus vous localisez dans un nombre de langues élevé, plus votre retour sur investissement potentiel sera important. Mais d'un point de vue temps et budget, il est probablement préférable de commencer par une seule langue.

Pour vous aider à faire votre choix, réfléchissez au marché cible qui correspond le mieux à votre application. Évaluez la demande et la concurrence dans ce pays. Réfléchissez au nombre de modifications nécessaires et à votre budget pour les financer.

Ai-je besoin de traducteurs professionnels ou puis-je utiliser la traduction automatique ?

Vous pouvez généralement utiliser une traduction IA de haute qualité pour démarrer le processus de traduction. Smartcat offre une qualité supérieure à 95 % dans ses traductions IA, ce qui rend cette solution plus rentable que de faire appel à des traducteurs humains pour traduire à partir de zéro.

Cependant, les traductions effectuées par l'IA ne sont pas parfaites. Il est essentiel de faire réviser la traduction par des traducteurs professionnels dans le cadre d'un processus appelé post-édition.

Puis-je localiser mon application sans modifier son code ?

Oui, vous pouvez localiser votre application sans modifier son code en utilisant des ressources de chaînes. Stockez tout votre texte dans des fichiers de ressources (comme XML pour Android). Lorsque vous travaillez avec un système de gestion de traduction basé sur le cloud comme Smartcat, chaque ressource de chaîne peut être facilement mise à jour pour différentes langues sans modifier le code. Vous pouvez récupérer le contenu traduisible depuis notre serveur, ce qui permet des mises à jour sans modification du code.

Obtenez votre essai gratuit de Smartcat !

Découvrez par vous-même les fonctionnalités de Smartcat grâce à votre essai gratuit de 14 jours sans engagement, ou réservez une démonstration avec notre équipe commerciale.

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *