Ce n'est pas tous les jours qu'un traducteur publie un livre. Et ce n'est pas tous les ans qu'il s'agit d'un livre sur les traducteurs. C'est pourquoi nous avons été ravis d'apprendre la sortie du livre de notre collègue Magda Phili, intitulé « Tapping Into Translators' Creativity » (Exploiter la créativité des traducteurs). Nous publions ici les extraits les plus intéressants de cet ouvrage.
1. Sur la créativité
« Les traducteurs font preuve de créativité de multiples façons. Non seulement dans leur travail, mais aussi dans leurs activités de loisirs. Leur créativité transparaît également dans leur manière de développer des idées pour en faire des livres, de créer des marques et d'établir une présence sur les réseaux sociaux que beaucoup admirent et dont ils s'inspirent. »
2. Sur la (in)visibilité
3. Sur l'inspiration
« Les traducteurs seront toujours inspirés par d'autres traducteurs ou auteurs. C'est grâce à l'inspiration (et à la formation) que les traducteurs peuvent produire un travail de la plus haute qualité et explorer leur potentiel. Pour certains linguistes, ce potentiel se reflète dans des activités diversifiées ou annexes telles que la rédaction, la conception, le marketing, l'image de marque ou le réseautage. »
4. Sur la traduction au-delà de la traduction
« La traduction fait partie intégrante de la vie. D'une certaine manière, nous traduisons tous involontairement les choses afin de les comprendre. Lorsque nous lisons un texte ou une information, nous sommes amenés à l'interpréter en fonction de notre perception du monde. Un processus similaire peut également s'appliquer lorsque nous créons quelque chose. Nos créations découlent de la façon dont nous interprétons le monde qui nous entoure et de notre expérience au sein de celui-ci. »
5. Sur la nouveauté
6. Concernant les ajouts
« Les traducteurs ajoutent toujours quelque chose de personnel à leur travail, souvent sans que le public s'en rende compte. Leur propre « bleu lumineux » se reflète dans la manière dont ils trouvent les meilleures solutions possibles pour traduire des formulations obscures, délicates, vagues ou complexes dans leur langue maternelle, tout en restant aussi fidèles que possible au sens voulu dans le texte original. »
7. Sur la vision du monde
Couverture de « Tapping into Translators' Creativity », par Sofia Polykreti
Si vous avez aimé les extraits, vous pouvez acheter « Tapping into Translators' Creativity » sur Amazon.
Abonnez-vous à notre newsletter




