Gamifiez votre travail de traduction avec Habitica et travaillez sans vous en rendre compte.

Updated January 11, 2017
5 idees amusantes pour permettre aux traducteurs de ludifier leur travail avec habitica - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Traduire est amusant, mais cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas rendre cette activité encore plus ludique. Aujourd'hui, nous allons voir comment vous pouvez rendre vos tâches quotidiennes plus divertissantes grâce à Habitica, l'application de gestion des tâches sous forme de jeu.

Habitica est une application web qui vous permet de gamifier n'importe quelle tâche. Les avantages de la gamification sont assez bien décrits, je ne m'étendrai donc pas sur le sujet ici. Je dirai simplement que, du moins pour les personnes aussi désorganisées que moi, cela peut vraiment changer la donne. En bref, Habitica vous permet de gagner des points, de l'or et d'autres « avantages » en accomplissant les tâches que vous vous êtes fixées. Les tâches peuvent être ponctuelles, récurrentes ou « habituelles ». Toutes les tâches sont regroupées sur un plateau de jeu qui, dans mon cas, ressemble à ceci :

La première tâche à accomplir est tellement méta.

Après avoir passé un certain temps à gamifier mes tâches de gestion communautaire, je suis passé à celles liées à la traduction, et j'ai découvert que Habitica convenait également très bien à celles-ci. Voici quelques-unes des premières idées qui m'ont traversé l'esprit.

1. Traduire tous les jours

Nous avons tous des périodes de surcharge de travail et des périodes creuses. Mais un traducteur qui ne traduit pas, c'est comme un poisson qui ne nage pas. C'est pourquoi vous pouvez vous engager à traduire au moins une page (250 mots) chaque jour :

En accomplissant cette tâche chaque jour, vous gagnez des points et augmentez votre nombre de jours consécutifs. Le fait de voir que vous traduisez depuis 10 jours consécutifs est une excellente source de motivation pour continuer. (Et vous pouvez configurer la tâche pour qu'elle ne s'applique que les jours de semaine.)

2. Adopter de saines habitudes de travail

Passer de longues heures devant votre écran avec votre cerveau qui tourne à plein régime peut nuire à votre santé. Encourager les habitudes qui vous aident à rester en bonne santé vous aide donc, euh, à rester en bonne santé. J'ai imaginé quelque chose comme ça :

Le premier, par exemple, fait référence à la technique Pomodoro : chaque fois que vous faites une petite pause après 25 minutes de travail, vous cliquez sur « + ». Si vous travaillez plus de 30 minutes d'affilée, vous cliquez sur « - ». L'avantage des habitudes saines, c'est qu'elles augmentent également votre productivité : vous faites d'une pierre deux coups !

3. Maintenir l'ordre

Admettons-le : tous les traducteurs ne sont pas forcément de bons gestionnaires. Mais pour prospérer dans le secteur de la traduction aujourd'hui, il faut savoir gérer ses affaires de main de maître. J'ai donc imaginé trois tâches simples mais efficaces à accomplir au cours de la semaine : planifier son travail à l'avance le lundi, contacter ses clients le mercredi et mettre de l'ordre dans ses affaires professionnelles le vendredi :

Lorsque le jour J arrive, la tâche correspondante passe du gris au jaune, et vous savez que vous devez la terminer aujourd'hui. Pratique !

4. Être un membre actif de la communauté

La traduction est un travail essentiellement solitaire, mais cela ne signifie pas pour autant que vous êtes seul ! Des milliers de traducteurs tweetent, bloguent et discutent en ligne. Les activités communautaires vous aident non seulement à vous sentir intégré à un groupe plus large, mais elles améliorent également votre visibilité et votre marketing entrant. La clé réside dans la persévérance et la cohérence de votre présence sur les réseaux sociaux, et c'est là que Habitica peut vous aider :

Ainsi, dans cet exemple précis, vous cliqueriez sur « + » chaque fois que vous publiez une mise à jour (ce qui aide à en faire une habitude), vous cocheriez la tâche quotidienne si vous avez publié au moins une mise à jour ce jour-là, et vous marqueriez également la tâche à faire une fois que vous avez publié un article de blog. Notez que les trois tâches peuvent avoir des niveaux de difficulté différents (ce qui se traduit par des points différents attribués pour leur accomplissement) : par exemple, l'habitude ci-dessus est « Trivial », la tâche quotidienne est « Facile » et la tâche à accomplir est « Difficile ».

5. Développer ses compétences professionnelles

L'écosystème de la traduction évolue si rapidement de nos jours que les traducteurs qui souhaitent réussir (ou rester performants) doivent investir dans leur développement professionnel. Heureusement, il existe de nombreux webinaires et autres événements de formation continue utiles (notamment ceux proposés par Smartcat Academy). En ajoutant des tâches à date fixe dans Habitica, vous pouvez garder un œil sur les événements auxquels vous vous êtes inscrit il y a quelque temps :

Quand ce jour viendra, vous ne manquerez pas de les remarquer !


J'ai tellement aimé l'idée de gamifier le travail des traducteurs avec Habitica que j'ai créé des défis spéciaux (avec les tâches ci-dessus) que vous pouvez relever avec vos collègues :

Vous voulez essayer de transformer votre travail en jeu ? Alors inscrivez-vous sur Habitica, rejoignez l'Ordre XL8 et rendez-vous dans le jeu ! Quelles autres tâches liées à la traduction pourraient être gamifiées ? Faites-nous part de vos idées dans les commentaires !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *