Dans cet article, Isabella Massardo, traductrice et rédactrice, nous parle des dernières tendances en matière de matériel de traduction. Des mégaphones parlants aux gants capables de traduire la langue des signes américaine, ces gadgets raviront les geeks qui sommeillent en vous, ou tout au moins égayeront votre vendredi.
Publié à l'origine sur le blog LinkedIn d'Isabella.
Depuis son lancement en 2007, Google Translate a démocratisé la traduction automatique en la rendant gratuite, rapide et facile, contribuant ainsi de manière significative à la suppression des barrières linguistiques. Aujourd'hui, après 10 ans d'existence, Google Translate est utilisé par quelque 500 millions de personnes pour traduire 100 milliards de mots chaque jour. Pour vous donner une idée de l'ampleur de ce chiffre, sachez que l'Oxford English Dictionary contient plus de 2 milliards de mots.
Jetez un œil au Google Store ou à l'Apple Store : vous découvrirez que jusqu'à présent, l'application Google Translate est imbattable avec ses 103 paires de langues (et ce n'est pas fini), son appareil photo pour traduire les panneaux et son option de traduction de texte parlé. En plus de tout cela, depuis quelques semaines, Google propose également une option « Tap to Translate » pour traduire les messages dans WhatsApp. Mais la popularité de l'application Google Translate a également encouragé le développement de centaines d'autres applications de traduction. S'appuyant sur les épaules de Google, les nouvelles applications visent à se distinguer grâce à une série de fonctionnalités astucieuses et utiles, soit en proposant la même technologie sous une nouvelle forme, soit en suggérant de nouvelles utilisations. La traduction n'est peut-être pas parfaite, parfois décevante, mais elle est généralement suffisante pour vous permettre de vous y retrouver dans le dédale des messages étrangers et parmi les points de repère d'un pays étranger.
1. Message dans un code-barres
Développé par une équipe de l'université Kwansei Gakuin au Japon, QR Translator peut traduire des panneaux et des documents imprimés dans différentes combinaisons linguistiques. Il suffit à l'utilisateur de saisir le texte source, de sélectionner les langues cibles et le lieu où la traduction sera utilisée. QR Translator propose deux options de traduction : une traduction humaine facturée au mot ou une traduction automatique en ligne gratuite dans 36 langues. Une fois toutes les options cochées dans le formulaire de commande, l'utilisateur reçoit un code QRT sous la forme d'un code-barres 2D. Il ne reste plus qu'à ajouter le code QRT aux panneaux, menus, emballages, documents, etc. À l'aide de leur smartphone, les utilisateurs pourront lire le code QR et obtenir la traduction dans leur propre langue. N'oubliez pas : un code QR peut afficher jusqu'à 15 langues, ce qui vous permet de gagner beaucoup d'espace sur vos documents imprimés.
2. Parlez au mégaphone
À l'aéroport international de Tokyo, Panasonic a installé un mégaphone capable de traduire en temps réel du japonais vers le chinois, le coréen et l'anglais. Ce nouvel appareil, basé sur la technologie de traduction vocale, a été baptisé « Megaphonyaku », un mot-valise formé à partir des mots japonais « mégaphone » et « traduction » (= honyaku). De l'extérieur, l'appareil ressemble à un mégaphone normal. Les phrases que vous prononcez dans le mégaphone sont traduites du japonais vers l'une des langues préprogrammées, en temps réel et sans aucune connexion Internet. L'idée de créer un tel « mégaphone interprète » est née immédiatement après les inondations qui ont frappé l'aéroport de Tokyo en 2014. Le personnel de l'aéroport avait beaucoup de mal à informer les passagers étrangers des changements d'horaires des vols. Le Megaphonyaku sera soumis à un test final pendant les Jeux olympiques de 2020, mais on peut déjà imaginer d'autres situations dans lesquelles ce produit issu de la technologie de traduction vocale pourrait prouver son utilité.
3. Un interprète dans votre appareil
L'application SayHi Translate vous permet de parler dans le microphone de votre appareil mobile et votre voix est instantanément traduite, ce qui signifie : L'application se connecte à Internet, traduit votre texte, puis vous le lit dans la langue cible de votre choix. Vous devez disposer d'une connexion Internet et tenir compte d'un certain délai. SayHi Translate propose plus de 40 langues et dialectes. Les phrases peuvent être enregistrées dans une liste de favoris afin d'être réutilisées et partagées sur les réseaux sociaux.
4. Portez votre traducteur
En 2013, le site web Makeuseof.com a déclaré que SayHi Translate était « sans doute ce qui se rapproche le plus du traducteur universel de Star Trek ». Il semble que ce titre soit désormais à nouveau à prendre. Le premier candidat est Ili, un appareil de traduction portable (que vous pouvez, par exemple, porter autour du cou) développé par la société japonaise Logbar et déjà récompensé par le prix de l'innovation CES 2016. La première version d'Ili peut traduire entre l'anglais, le japonais et le chinois. Six autres langues (français, thaï, coréen, espagnol, italien et arabe) sont en cours de développement. Il suffit de prononcer une phrase dans le microphone d'Ili pour que l'appareil réponde avec une traduction à l'aide d'un glossaire de voyage intégré. Contrairement à SayHi Translate, Ili ne nécessite pas de connexion Internet ni de réseau WiFi. Le deuxième concurrent est Waverly Labs. Cette petite entreprise de trois personnes a récemment fait l'objet de toutes les attentions sur Internet grâce à la promesse d'un petit écouteur offrant une traduction instantanée. La campagne de financement sur Indiegogo indique « 3 601 848 dollars américains de fonds levés [...] au 25 juin 2016 ». Selon le site web de la société, « le processus de traduction s'effectue à l'aide de technologies de reconnaissance vocale, de traduction automatique, d'apprentissage automatique et de synthèse vocale ». Beaucoup font déjà la queue pour précommander, même si le Pilot (c'est le nom de l'écouteur) ne sera disponible qu'en 2017. Pour ma part, je suis très curieux de l'essayer, même si je n'ai pas encore passé ma commande... pour l'instant.
5. Passer au neural
Ces applications et appareils sont une preuve supplémentaire de ce dont TAUS parle depuis longtemps : l'ère de la convergence dans le secteur des technologies de traduction. Et grâce à la combinaison de la traduction automatique et de l'Internet des objets, l'apprentissage profond va connaître un champ d'application beaucoup plus large. Il y a également beaucoup d'activité créative dans les domaines de la technologie et du design. En avril dernier, deux étudiants de premier cycle de l'université de Washington ont présenté SignAloud, un gant capable de traduire la langue des signes américaine en parole ou en texte. Faut-il rappeler qu'il n'existe pas une seule langue des signes ? Il ne fait aucun doute que très bientôt, une forme ou une autre de traduction automatique — qu'il s'agisse de traduction automatique classique ou de traduction parole-parole — sera intégrée à d'autres objets du quotidien. Sachant que toutes ces options de traduction sont presque exclusivement conçues pour les touristes et les voyageurs, la question brûlante est la suivante : à long terme, cette utilisation des technologies de traduction rendra-t-elle l'apprentissage des langues inutile ? Nous empêchera-t-elle de nous ouvrir à de nouvelles cultures et perspectives ? Nous rendra-t-elle paresseux ?
Isabella est traductrice NL/EN/FR vers IT, rédactrice et terminologue. Elle aide les entreprises de divers secteurs à pénétrer le marché italien. N'hésitez pas à consulter le site web d'Isabella, www.massardo.com !
Abonnez-vous à notre newsletter




