Si vous aimez l'industrie du jeu vidéo, traduire des jeux vidéo pourrait être votre rêve. Cependant, tout n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît. Aujourd'hui, j'aimerais vous parler de dix défis majeurs dans le processus de localisation des jeux vidéo. Ces défis peuvent vous aider à vous lancer, et même si vous êtes un localisateur chevronné, vous pourriez également y trouver quelque chose de nouveau (ou d'amusant — Vova). Je les ai classés de 10 à 1. Je ne sais pas si c'est du plus important au moins important. Alors, c'est parti !
Les défis de la localisation des jeux vidéo :
10. Suivez toujours l'intonation de la langue cible
9. Les citations sont délicates
8. Les jurons sont différents dans chaque langue
7. HTML
6. Espaces réservés
5. Argot
4. Vous
3. Concisité
2. Transcréez !
1. Jouez !
10. Suivez toujours l'intonation de la langue cible.
9. Les citations sont désagréables.
Par exemple, celle-ci, tirée de Shakespeare : « Je sens quelque chose de sinistre approcher. » Et je vais vous dire une chose, il n'existe pas d'équivalent exact de cette citation en russe. Si un personnage dit à un moment donné quelque chose de TRÈS TRÈS ÉTRANGE, il y a 99 % de chances que ce soit une citation. Une citation populaire. Alors ne gâchez pas tout. Si vous tombez sur un tel cas, commencez par rechercher sa traduction officielle sur Google. Ensuite, envisagez de la remplacer par un équivalent pertinent dans la langue cible.
8. Les jurons sont différents dans chaque langue.
Des mots différents, une signification différente, un MESSAGE différent. Vous voyez ? Par exemple, la langue russe est beaucoup plus expressive que l'anglais. Il en va de même pour le « langage grossier » russe. Un traducteur russe ne peut généralement pas traduire littéralement le mot F@#K. En anglais, c'est simple : f@#k this, f@#k that, I'm bored, f@#k that. Mais un locuteur natif russe ne dira pas la même chose, car cela semblerait beaucoup plus expressif. En effet, ce mot est beaucoup plus expressif en russe. Par exemple, « oh, on est complètement f@#ked » : c'est ainsi que cela sonnera en russe. De plus, ce mot est strictement interdit dans la plupart des endroits ici. N'oubliez pas non plus la législation locale. Faites donc preuve de bon sens et traduisez de manière responsable : traduisez le MESSAGE que votre personnage veut faire passer, et non les mots eux-mêmes.
7. HTML
Si vous êtes localisateur, vous devriez sérieusement envisager d'apprendre quelques langages de programmation. Non, sérieusement. Au moins le balisage HTML. Le HTML est simple, honnêtement. Bien sûr, le client a ses propres spécialistes, et c'est à eux de s'occuper de la programmation. Mais il existe différentes situations, et si vous êtes capable de corriger un bout de code simple manquant ou corrompu au cas où quelqu'un là-haut ferait une erreur, le client verra que vous êtes capable de fournir un service de haute qualité. Alors souvenez-vous-en.
6. Espaces réservés
Les espaces réservés sont en fait de petits morceaux de code qui sont ensuite remplacés par du texte. Ils ressemblent généralement à ceci : %s, %1$@, mais peuvent également prendre la forme de mots en majuscules ou autre. Ils ne doivent en aucun cas être traduits ou modifiés. Si vous les modifiez ou même les supprimez, l'application, le jeu ou le site web risque de rencontrer de sérieux problèmes. Les espaces réservés sont particulièrement difficiles en russe, en allemand et dans d'autres langues similaires, qui comptent un grand nombre de cas. Nominatif, génitif, datif... L'allemand en compte 4. Le russe en compte 6 ! Et vous devez toujours construire la phrase de manière à inclure la valeur de l'espace réservé au nominatif. Youpi, un défi supplémentaire ! Malheureusement, cela ne donne jamais lieu à une rémunération supplémentaire.
5. Tuyau
Combien de mots parmi ceux ci-dessus connaissez-vous dans le contexte du jeu vidéo ? Ils proviennent de DOTA, un jeu de tournoi e-sport. Avec des récompenses de plusieurs millions de dollars. J'ai déjà traduit et localisé des articles pour un jeu de ce type. Mon éditeur m'a dit : « Il n'y a aucun problème grammatical, mais honnêtement, je n'ai aucune idée de ce dont il s'agit. Vous devez avoir une idée. Et vous devez également savoir lesquels de ces termes ont une traduction dans votre langue cible et lesquels sont utilisés tels quels (ce qui arrive plus souvent). »
4. Vous
Si votre langue comporte une forme polie pour s'adresser à quelqu'un (comme en russe ou en français, par exemple), l'utilisateur doit toujours être traité avec politesse. À votre avis, les joueurs peuvent être puérils et tout ça, mais cela ne signifie pas qu'ils veulent être traités comme des enfants (à moins qu'ils ne le soient, bien sûr). (Bien sûr, cela ne concerne pas ce que disent les personnages, mais uniquement l'interface utilisateur, les instructions, les notifications, les manuels, etc.)
3. Concis
2. Transcréez !
J'ai déjà traduit et localisé un jeu vidéo, et les développeurs du jeu ont introduit un personnage appelé « Broken Doll » (poupée cassée). Mais je l'ai traduit par « Forgotten Doll » (poupée oubliée). En effet, en russe, « broken doll » se traduit par « Slomannaya kukla », et « forgotten doll » par « zabytaya kukla ». La version localisée semble plus courte, plus dramatique et plus proche de la référence au film d'horreur (ce qui était effectivement le cas). Au final, il s'est avéré qu'elle était réellement oubliée (dans l'histoire), donc c'était un coup de maître.
Mais certains fans qui se considéraient comme des traducteurs cool ont commencé à spammer le responsable de la communauté pour lui demander pourquoi le mot avait été « oublié », alors qu'en anglais, il était « cassé » ? Et c'est pourquoi ils ne sont pas de bons traducteurs, contrairement à nous. Ne traduisez jamais. Transcréez ! Il ne s'agit pas d'une instruction technique, vous n'êtes pas censé conserver chaque mot intact. Vous devez localiser le jeu pour qu'il donne l'impression de ne jamais avoir été en anglais (ou quelle que soit votre langue source). Et si vous devez changer certains mots, faites-le.
1. Jouez !
Soyez simplement un joueur. Si vous pensez que « la localisation de jeux vidéo n'a rien de difficile », vous vous trompez. Aujourd'hui, les jeux vidéo sont des œuvres d'art à part entière, au même titre que les livres ou les peintures (et souvent même meilleures). Vous ne pouvez pas traduire des manuels sur les turbines à vapeur sans être ingénieur. De la même manière, vous ne pouvez pas localiser des jeux si vous n'êtes pas un joueur. J'ai eu une fois une éditrice qui avait beaucoup plus d'expérience que moi. Mais lorsque notre agence a reçu un jeu à traduire et que j'ai envoyé ma traduction, elle a corrigé ma traduction de « hit points », qui signifie essentiellement la santé du personnage, en quelque chose comme « attaques de précision ». Le fait est qu'il faut être un joueur, jouer à des jeux, aimer les jeux, et je suis sûr que vous deviendrez un jour un excellent localisateur bien rémunéré !
Abonnez-vous à notre newsletter




