La traduction assistée par ordinateur (TAO) et pourquoi vous en avez besoin

Updated September 6, 2016
10 mythes sur la traduction assistee par ordinateur - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

De nombreux traducteurs se méfient des outils de TAO. Ils estiment que la traduction assistée par ordinateur banalise leur métier et lui enlève toute créativité. Dans cet article, nous allons tenter de dissiper certaines idées reçues qui sont à l'origine de ces craintes.

1 — La traduction assistée par ordinateur est identique à la traduction automatique.

Le terme « traduction assistée par ordinateur » prête souvent à confusion avec la traduction automatique ou la traduction par IA. La première chose que certains de nos nouveaux utilisateurs nous écrivent est « pourquoi je ne vois pas la traduction automatique dans la colonne de droite » ? Pour une raison quelconque, ils s'attendent à ce qu'elle soit là (et peut-être même qu'elle remplace complètement l'effort de traduction ?).

En réalité, la traduction automatique ne représente qu'une partie — dans la plupart des cas, une petite partie — de ce qu'est la traduction assistée par ordinateur. Cette partie est généralement appelée « PEMT » (post-édition de traduction automatique) et consiste à corriger une traduction effectuée par un moteur de traduction automatique. Nous sommes loin de pouvoir remplacer un traducteur humain par une machine.

Le PEMT lui-même est comme un chiffon rouge pour beaucoup de traducteurs et mérite un article à part entière. Nous nous contenterons ici de rappeler que mettre le CAT au même niveau que la traduction automatique revient à mettre les compétences de pilotage au même niveau que l'utilisation du pilote automatique.

2 — La traduction assistée par ordinateur consiste à gérer les répétitions.

Une autre idée fausse très répandue est que les outils de TAO ne servent qu'à traiter les traductions répétitives. Qu'est-ce que cela signifie ? Imaginons que vous ayez la même clause de non-responsabilité imprimée au début de chaque livre d'un éditeur donné. Il suffirait alors de la traduire une seule fois, et un outil de TAO insérerait automatiquement cette traduction dans chaque nouveau livre traduit de cet éditeur.

Cette fonctionnalité de « gestion des répétitions » est communément appelée mémoire de traduction (TM). Aujourd'hui, la TM représente une grande partie des fonctionnalités des outils de TAO (et la raison pour laquelle ils ont été créés à l'origine). Mais aujourd'hui, il ne s'agit plus que d'une fonctionnalité parmi tant d'autres.

Dans Smartcat, par exemple, nous proposons des fonctionnalités de gestion de projet, de terminologie, d'assurance qualité, de collaboration, de marché et bien d'autres encore. Toutes ces fonctionnalités sont soigneusement intégrées les unes aux autres pour former un tout unique qui caractérise Smartcat et nous distingue de la concurrence. S'il ne s'agissait que de mémoire de traduction, il n'y aurait aucune concurrence possible.

Une vitrine de la collaboration dans Smartcat, notre fonctionnalité phare

3 — La traduction assistée par ordinateur ne fonctionne pas pour les traductions « sérieuses ».

Certains pensent que les traducteurs « sérieux » (quoi que cela puisse signifier) n'utilisent pas d'outils de TAO. La vérité est que les « puristes » existent bel et bien, comme dans tout autre domaine, de la religion au heavy metal. Mais ne pas utiliser d'outil de TAO en tant que traducteur revient presque à ne pas utiliser de téléphone portable en tant que PDG. Selon une étude réalisée en 2013 par Proz, 88 % des traducteurs utilisaient des outils de TAO, et on peut s'attendre à ce que ce chiffre ait augmenté depuis.

Alors, pourquoi utiliser un outil de TAO dans une traduction « sérieuse » ? Voici un ouvrage très « sérieux » sur la numismatique que j'ai traduit il y a quelque temps. Je l'ai entièrement réalisé dans Smartcat. Pourquoi ? Parce que je n'aurais jamais réussi à mémoriser toute cette terminologie. Même si j'avais utilisé des feuilles Excel pour répertorier tous les termes (rois anciens, régions, noms de pièces, systèmes de poids), cela m'aurait pris des dizaines d'heures de travail supplémentaire. Dans Smartcat, j'avais tout à portée de main dans un glossaire facilement accessible et modifiable à l'aide de simples combinaisons de touches.

Une autre raison pour laquelle les outils de TAO peuvent être utiles pour les traductions « sérieuses » est l'assurance qualité. Certes, MS Word dispose d'un correcteur orthographique. Il existe également des logiciels tiers qui offrent des fonctionnalités d'assurance qualité plus sophistiquées. Mais seul un bon outil de TAO peut se targuer d'offrir une telle fonctionnalité à portée de main, avec des rapports téléchargeables et des règles d'assurance qualité spécifiques à la traduction (nous y reviendrons plus tard).

4 — Les outils de TAO sont réservés aux agences

De nombreux traducteurs reçoivent des commandes d'agences qui leur imposent l'utilisation d'un outil de TAO particulier. Ils en viennent donc à penser que « tous ces outils de TAO » sont « l'apanage des agences » et qu'ils sont destinés à être utilisés par celles-ci. Nous laisserons cet argument de côté pour l'instant et y reviendrons plus tard.

Pour l'instant, nous nous contenterons de dire qu'il n'y a aucune raison pour qu'un traducteur n'utilise pas un outil de TAO pour ses propres projets. Au contraire, cet outil offre une interface sans distraction qui permet de se concentrer sur le travail à accomplir sans avoir à se soucier d'aspects secondaires tels que la mise en forme, la gestion des fichiers, le comptage des mots, etc.

Notez les balises (pentagones orange) : vous n'avez pas besoin de vous soucier du formatage utilisé dans l'original.

5 — Les outils de TAO sont difficiles à apprendre

Eh bien, ce n'est pas tout à fait un mythe. Je me souviens de ma première expérience avec un outil de TAO réputé (c'était il y a une dizaine d'années). J'ai pleuré pendant trois jours, me considérant comme un bon à rien parce que je n'arrivais pas à apprendre à utiliser un outil que tout le monde semblait utiliser autour de moi. Une fois mes larmes séchées, j'ai fait quelques recherches sur Google et j'ai réalisé que je n'étais pas le seul à avoir du mal avec les interfaces complexes des logiciels qui étaient en vogue à l'époque.
Heureusement, les utilisateurs ont aujourd'hui l'embarras du choix. Et bien que les noms de rigueur restent les mêmes (pour l'instant), de nombreux outils de TAO modernes sont aussi faciles à prendre en main qu'un traitement de texte ou un presse-agrumes (même si certains peuvent aussi s'avérer complexes). Voici une vidéo qui montre toutes les étapes, de l'inscription au téléchargement du document final dans Smartcat, en moins d'une minute. Elle est muette et sans sous-titres, mais parfois, les images en disent plus long que les mots :

6 — Les outils de TAO sont ridiculement chers.

Un autre mythe qui est en partie vrai est que les outils de TAO coûtent extrêmement cher. C'est vrai pour certaines. La version la moins chère du logiciel de traduction assistée par ordinateur le plus populaire coûte environ 500 $. L'une des solutions par abonnement les plus populaires coûte près de 30 $ par mois. Si vous avez un flux constant de commandes et quelques économies pour vous permettre cet achat (et peut-être un comptable personnel), cela ne pose probablement pas de problème. Mais qu'en est-il si vous débutez ? Ou si vous êtes un traducteur semi-professionnel occasionnel ? Dans ce cas, ce n'est pas si simple.

Dans tous les cas, il existe encore des options qui vous permettent d'avancer (et de vous développer) même si vous ne souhaitez pas investir dans des actifs dont la rentabilité est imprévisible. Je ne peux m'empêcher de faire ici un peu d'autopromotion, mais jetez un œil à Smartcat. Il est gratuit pour les freelances et les entreprises. Les seules options payantes sont la traduction automatique et la reconnaissance d'images. Et si vous décidez de commercialiser vos services via la place de marché Smartcat, une commission de 10 % (payable par le client) sera ajoutée à votre propre tarif. C'est tout, il n'y a pas de frais cachés.

7 — La traduction assistée par ordinateur ne fonctionne que pour les projets de grande envergure.

Si vous pensez que les outils de TAO fonctionnent mieux pour les projets de grande envergure, vous avez peut-être raison. Si vous pensez qu'ils ne fonctionnent pas du tout pour les petits projets, vous vous trompez.

Voici un exemple. Le dernier projet que j'ai réalisé dans Smartcat était un document financier d'une page au format Excel. Pour le traduire, j'ai téléchargé le fichier dans Smartcat et j'avais déjà toutes les mémoires de traduction, la terminologie, le nombre de mots, etc. prêts. Je n'ai donc eu qu'à faire la traduction, télécharger le résultat et le renvoyer avec une facture.

Si j'avais choisi la méthode « simple », j'aurais passé de précieuses minutes (qui ont d'autant plus de valeur que le projet est petit) à m'occuper des « frais généraux » organisationnels. Placer les fichiers au bon endroit dans le système de classement. Rechercher les traductions précédentes pour harmoniser la terminologie. Et enfin, effectuer la traduction dans Excel, ce qui est une véritable torture en soi.

Dans les outils de TAO, qu'il s'agisse d'un fichier Excel, d'une présentation PowerPoint ou d'un PDF numérisé (pour les outils de TAO prenant en charge la reconnaissance optique de caractères, par exemple Smartcat), vous disposez toujours de la même vue familière à deux colonnes pour chacun d'entre eux. Comme nous l'avons déjà mentionné, vous vous concentrez sur les mots, et non sur les formats.

Ainsi,

devient

— en quelques secondes seulement !

8 — La traduction assistée par ordinateur vous ralentit

Malgré les preuves, certains traducteurs pensent que l'utilisation d'outils de TAO réduit leur vitesse de traduction. Leur raisonnement est le suivant : dans un outil de TAO, il faut démarrer un projet, configurer tous les paramètres, trouver les mémoires de traduction et la terminologie à réutiliser, etc. Au final, ils estiment que le temps passé à effectuer ces tâches est supérieur au gain de temps obtenu.

La réalité est tout autre. Dans Smartcat, par exemple, la configuration nécessaire pour démarrer un projet comprend un nombre minimal de choix. De plus, toutes les ressources dont vous avez besoin sont ajoutées automatiquement en fonction du nom du client. Cela permet de gagner du temps en plus de rationaliser le processus de traduction lui-même.

9 — Les outils de TAO nuisent à la qualité de la traduction

Certains pensent qu'en ne voyant pas l'intégralité du texte, on perd son « flux ». Selon eux, cela conduit à des erreurs dans le style et le récit de la traduction. Si cela est vrai dans certains cas (par exemple pour la traduction littéraire), le fait est que la « fluidité » est de toute façon perturbée par la lecture du texte original. Il est toujours judicieux de prévoir au moins une étape de relecture pure à la fin, lorsque vous ne voyez pas le texte original. Vous pouvez alors juger le texte uniquement sur la base de sa qualité dans la langue cible.

C'est ce que j'ai fait pour un livre pour enfants que j'ai traduit récemment. J'ai effectué les premières « passes » dans Smartcat. Ensuite, j'ai téléchargé le résultat et l'ai fait réviser plusieurs fois (dont une fois par un locuteur natif). Une fois que tout était prêt, j'ai renvoyé l'ensemble dans Smartcat. Pourquoi ? Parce que je souhaite traduire la suite du livre. Je sais que j'aurai oublié beaucoup de choses d'ici là, donc avoir toutes les ressources précédentes à portée de main sera très utile pour la qualité.

En matière de qualité, les outils de TAO modernes permettent également d'assurer un haut niveau de qualité, grâce à certaines règles de vérification spécialement adaptées aux tâches de traduction. Leur utilisation est beaucoup plus pratique et efficace que celle des correcteurs orthographiques disponibles dans les logiciels bureautiques ou externes.

10 — La traduction assistée par ordinateur est néfaste pour les traducteurs

C'est la cause sous-jacente de bon nombre des idées fausses mentionnées ci-dessus. Certains traducteurs craignent que la traduction assistée par ordinateur nuise à la profession dans son ensemble. Voici un article très instructif de Steve Vitek, un opposant de longue date à la technologie de traduction. (Il est intéressant de noter que cet article reprend bon nombre des arguments réfutés ci-dessus. J'aimerais beaucoup connaître l'avis de Steve sur mon article. Mes arguments parviendront-ils à le faire changer d'avis ?)

L'argument avancé est que les technologies de traduction privent les traducteurs de leur gagne-pain. Au lieu de contribuer à leur développement et à leur rentabilité, elles se développent et génèrent des profits à leurs dépens. Les clients deviennent plus exigeants, les tarifs baissent, la traduction devient une marchandise.

À mon humble avis, les outils de TAO sont aussi néfastes pour les traducteurs que les ciseaux de coiffure le sont pour les coiffeurs. Il serait peut-être plus amusant de couper les cheveux avec un couteau de boucher. Vous pourriez même facturer plus cher pour offrir un service aussi exclusif. Mais cela n'a pas grand-chose à voir avec le métier de coiffeur (ou de traducteur). Un professionnel s'efforce d'améliorer l'efficacité de son travail. L'utilisation d'outils de pointe est un moyen d'y parvenir. Et c'est un moyen très important.

Celui-ci, nous l'appelons « Blunt Bob ».

Oui, on peut affirmer que les outils de TAO réduisent votre tarif moyen par mot. Cependant, comme le souligne Gert van Assche, le temps que vous consacrez à une tâche est le seul élément que vous devez prendre en compte. Je ne peux pas parler au nom de tout le monde, mais mes propres tarifs horaires augmentent considérablement grâce à l'utilisation des outils de TAO. Je sais que je peux fournir la meilleure qualité dans les délais les plus courts possibles. Je sais également que je ne facture pas de tarifs inutilement élevés à mes clients de longue date, dont l'attitude m'importe beaucoup.

Voilà, j'espère avoir réussi à dissiper vos craintes concernant la traduction assistée par ordinateur.

N'oubliez pas que si vous n'utilisez pas d'outils de TAO, vous prenez du retard sur vos collègues, qui ont peut-être autant de talent que vous, mais qui sont simplement un peu plus à l'aise avec les technologies.

Un bon outil de TAO vous aidera à évoluer en tant que professionnel et freelance. Après tout, aider les traducteurs, c'est là tout l'intérêt de la chose.

P.S. Si vous n'avez jamais essayé les outils de TAO, ou si vous l'avez fait mais que vous n'avez pas apprécié l'expérience, je vous suggère d'essayer Smartcat dès maintenant : il est simple, puissant et gratuit.


À propos de l'auteur

Bonjour, je m'appelle Vladimir « Vova » Zakharov, je suis responsable de la communauté chez Smartcat.

La traduction est mon métier et ma passion, et je suis ravie de pouvoir la partager avec la formidable communauté Smartcat !

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *