Travailler dans le secteur de la localisation de jeux vidéo est un rêve pour de nombreux amateurs de jeux et de langues. Cependant, il peut être difficile de percer dans un domaine qui suscite autant d'enthousiasme. Voici quelques conseils pour vous aider à vous lancer.
Par Anthony Teixeira
1. Choisissez votre destin : employé interne ou freelance ?
2. Soyez prêt
Toutes les informations dont vous avez besoin sur le métier de traducteur, les outils du métier, les tarifs, les pièges à éviter, etc. sont disponibles gratuitement en ligne. Articles, cours, forums... une recherche rapide peut faire des merveilles. Apprenez les bases, essayez-vous à quelques projets pour acquérir de l'expérience (nous y reviendrons plus tard) et laissez derrière vous les erreurs de débutant.
La plupart de vos employeurs/clients potentiels (c'est particulièrement vrai pour les agences de traduction) vous demanderont de passer un test avant de vous embaucher ou de faire appel à vos services. Assurez-vous d'avoir bien préparé le terrain et d'être prêt à donner le meilleur de vous-même. Suivez attentivement les instructions, vérifiez et relisez tout avant de rendre votre travail, puis croisez les doigts. Vous devez vous montrer aussi professionnel que possible dès le premier jour.
Si vous souhaitez trouver un emploi en tant que traducteur interne, plusieurs options s'offrent à vous :
3. Commencez directement en tant que traducteur interne
En règle générale, les offres d'emploi en interne exigent une formation ou une expérience dans le domaine de la traduction/des langues, ainsi qu'une certaine expérience. En ce qui concerne la formation, de plus en plus d'universités proposent désormais des cours de localisation audiovisuelle. Des études linguistiques et/ou culturelles plus générales peuvent également être considérées comme de bonnes alternatives. C'est probablement le parcours le plus naturel pour devenir un professionnel des langues, mais vous pouvez tout de même rencontrer des difficultés dans votre recherche d'emploi, car la plupart des entreprises attendent de vous que vous ayez déjà de l'expérience et la concurrence est rude. Nous verrons dans un instant comment acquérir de l'expérience, mais même dans ce cas, les possibilités de commencer directement comme traducteur interne à temps plein peuvent être limitées. La bonne nouvelle, c'est qu'il existe de nombreuses alternatives (ou devrais-je dire des passages secrets ?), même si vous n'avez pas de formation en langues/traduction ou s'il n'y a pas encore de postes disponibles dans les entreprises qui vous intéressent.
4. Entrez dans le secteur et faites votre chemin.
L'idée est que, plutôt que d'obtenir directement un poste de traducteur, vous pourriez essayer de mettre un pied dans le secteur et de gravir les échelons à partir de là. Je vais vous faire part d'une petite expérience personnelle. J'ai commencé comme développeur web pour une agence de localisation de jeux vidéo (mon poste n'avait rien à voir avec la linguistique) et j'ai acquis de l'expérience en traduction lorsque les chefs de projet me demandaient parfois d'aider leur équipe de traducteurs dans leur travail. Je connais beaucoup de personnes qui ont commencé de la même manière, par exemple en travaillant dans le domaine des tests (débogage - un emploi à forte rotation pour lequel un nombre surprenant d'entreprises sont prêtes à embaucher même si vous n'avez aucune qualification) ou en travaillant/effectuant un stage dans un rôle complètement différent (développeurs web, commerciaux/marketeurs, etc.). Certes, ce n'est pas la voie la plus lucrative pour devenir traducteur à temps plein et les résultats peuvent être un peu aléatoires, mais vous acquerrez de l'expérience et serez en bien meilleure position pour passer à un poste de traducteur à temps plein. La deuxième grande option consiste à trouver vos premiers projets en tant que traducteur indépendant. Il existe des dizaines d'approches différentes pour trouver du travail en tant que traducteur indépendant. Voici quelques idées générales pour vous aider à démarrer :
5. Contacter des agences de traduction
Il existe plusieurs agences spécialisées dans la localisation de jeux vidéo qui sont presque toujours à la recherche de nouveaux traducteurs pour rejoindre leurs équipes. Contactez-les, précisez que vous êtes spécialisé dans les jeux vidéo et que vous avez au moins une certaine expérience. On vous demandera probablement de passer un test, et à partir de là, tout dépendra de vous. Les tarifs des agences sont rarement exceptionnels, mais elles peuvent offrir un flux de travail régulier, et c'est ainsi que beaucoup d'entre nous ont commencé à développer leur activité.
6. Contacter les développeurs
Bien que de nombreux développeurs travaillent avec des agences et/ou leurs équipes de localisation internes, vous pouvez parfois trouver des offres d'emploi pour des traducteurs indépendants en ligne. Pour être informé de ces opportunités dès qu'elles sont disponibles, il peut être judicieux de suivre ces entreprises sur les réseaux sociaux et de consulter régulièrement leur site web pour voir les nouvelles offres.
7. Réseautez !
De nombreux pays disposent de solides communautés de traducteurs, parfois même de groupes spécialisés dans la traduction de jeux vidéo. Entrez en contact avec eux, participez à des réunions informelles, assistez à des conférences et faites connaître vos services. Les traducteurs expérimentés sont de plus en plus sollicités au fil du temps et peuvent avoir des missions à partager. Vous pouvez également apprendre beaucoup de leur succès. De plus, rencontrer de nouvelles personnes et nouer de nouvelles relations est très enrichissant !
8. Et surtout... soyez patient.
En tant que freelance, vous devez créer votre entreprise et développer votre clientèle. Peu importe votre talent et vos efforts, cela prendra du temps. C'est certain. Il vous faudra au moins plusieurs mois, voire plusieurs années, avant de gagner autant qu'un employé d'entreprise. La patience et la persévérance sont les clés de votre réussite. N'abandonnez pas, mais ne vous mettez pas dans une situation financière précaire. Beaucoup recommandent de conserver au moins un emploi à temps partiel jusqu'à ce que votre activité indépendante génère suffisamment de revenus pour payer vos factures.
Enfin, plusieurs options s'offrent à vous, même si vous n'avez aucune expérience. De nos jours, les traducteurs en herbe disposent de nombreux moyens pour perfectionner leurs compétences. Voici quelques idées pour vous aider à développer votre portfolio :
9. Aidez gratuitement les développeurs indépendants
SourceForge et les groupes Facebook spécialisés comme celui-ci sont de bons points de départ. Y trouver de petits travaux de traduction vous permettra d'apprendre le métier sur le terrain et d'avoir quelque chose à montrer à vos clients. Évitez toutefois les travaux de plus de quelques centaines de mots. Être prêt à aider pour acquérir de l'expérience ne fait pas de vous un esclave.
10. Rock the LocJAM
Chaque année, l'IGDA LocSIG organise un concours de traduction de jeux vidéo appelé LocJAM. Avec deux catégories (Pro et Amateur), les traducteurs débutants comme les plus expérimentés ont tous une chance de se démarquer. Voir votre traduction sélectionnée par des professionnels du secteur peut être un véritable atout sur votre CV. Mais même si vous ne remportez pas de prix ou si votre combinaison linguistique ne fait pas partie du concours, cela reste une formidable occasion d'acquérir de l'expérience. Les textes proposés à la traduction sont accessibles gratuitement et en permanence à tous, et couvrent les défis typiques de la localisation de jeux vidéo. Grâce aux packs de traduction fournis, vous avez également la possibilité de voir un aperçu de vos jeux localisés. Et comme tout est gratuit et ouvert, vous avez quelque chose de très concret à partager avec vos clients potentiels. Des groupes d'étude locaux sont organisés pendant la durée du concours. Les traducteurs s'y rencontrent et apprennent/perfectionnent ensemble leurs compétences en matière de localisation de jeux. C'est une autre occasion d'apprendre et d'élargir votre réseau.
Conclusion
Le marché des jeux vidéo est plus vaste et plus diversifié que jamais, et il n'y a aucune raison pour qu'un traducteur motivé ne puisse trouver du travail dans ce secteur. Armez-vous de patience, soyez curieux, soyez déterminé, écoutez vos collègues plus expérimentés et vous finirez par y arriver.
Vous souhaitez en savoir plus sur la localisation de jeux vidéo ? Abonnez-vous à notre chaîne de webinaires et restez à l'écoute !
Remarque : Anthony a initialement publié cet article sur Write Up!, le blog de la communauté Smartcat, et le voici, distribué à des milliers d'abonnés issus du secteur de la traduction ! Vous souhaitez vous aussi devenir un blogueur influent ? Il vous suffit de publier votre article sur Write Up!, et nous verrons où cela nous mènera !
Abonnez-vous à notre newsletter




