Si vous utilisez Workday pour gérer vos opérations RH et financières dans le monde entier, vous connaissez déjà le défi à relever : obtenir des modules de formation, des guides d’intégration et des documents de politique dans toutes les langues, rapidement, précisément et à grande échelle. La plupart des équipes sont toujours bloquées à l’aide de flux de travail manuels, de modules complémentaires de traduction de base ou d’outils patchwork qui ne gèrent que du texte. Le résultat ? Des retards, des erreurs et une expérience employé fragmentée.
Pourquoi se contenter de la traduction après coup ? Avec Smartcat, vous pouvez créer, traduire et localiser tout votre contenu Workday, simultanément pendant que vous créez, à l’aide d’agents IA experts et d’une plateforme unique et unifiée.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
La qualité a nettement augmenté. Nos évaluateurs ont comparé notre contenu existant réalisé par des agences de traduction au contenu produit par mon équipe avec la traduction automatique Smartcat AI.
”Explorer l'étude de cas →
Workday vous offre de solides fonctionnalités HCM et financières, mais la localisation du contenu est souvent lente et cloisonnée. Les approches standard se concentrent uniquement sur le texte, ce qui vous permet de gérer séparément les images, les vidéos et les éléments interactifs. Cela signifie :
- Plus de travail manuel et de place pour les erreurs
- Déploiements lents dans de nouvelles régions
- Expériences incohérentes entre les langues et les formats
- Mises à jour et contrôles de conformité pénibles
100%
Délai de traduction plus rapide
En passant à Smartcat AI, Smith+Nephew peut désormais traduire 15 à 20 cours supplémentaires par trimestre sans frais supplémentaires, grâce à des révisions collaboratives en temps réel.
Explorer l'étude de cas
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction
Smartcat transforme la façon dont vous localisez le contenu Workday en rassemblant tout (texte, images, multimédia, interactivité) sous un même toit. Notre plateforme alimentée par l’IA travaille aux côtés de votre équipe, en automatisant l’ensemble du processus afin que vous puissiez fournir du contenu entièrement localisé dès le premier jour, et non des mois plus tard. Et comme Smartcat s’intègre directement à Workday, vous n’avez jamais à vous soucier des erreurs de copier-coller ou des problèmes de contrôle de version.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
1. Création, traduction et localisation
simultanées Avec Smartcat, vous n’attendez pas que le contenu soit terminé pour commencer à traduire. Nos agents d’IA et nos linguistes experts travaillent en binôme, localisant le contenu au fur et à mesure de sa création, ce qui vous permet de l’expédier plus rapidement et avec moins d’allers-retours. Tout reste synchronisé, des vidéos d’intégration aux PDF de politique.
2. Nos
agents IA ne sont pas statiques : ils apprennent en permanence de chaque édition et boucle de rétroaction d’experts, capturant la terminologie et le style de votre entreprise. Chaque fois que votre équipe révise ou corrige une traduction, l’IA de Smartcat devient plus intelligente, de sorte que la qualité s’améliore à chaque projet. Fini les erreurs répétitives ou les connaissances perdues.
3. Réseau intégré de linguistes
experts Besoin d’évoluer rapidement ? Exploitez instantanément le marché mondial de Smartcat, qui compte + de 500 000 linguistes approuvés, directement depuis la plateforme. Plus besoin de courir après les fournisseurs ou de gérer des contrats interminables : Smartcat gère l’approvisionnement, l’intégration et les paiements, le tout en un seul endroit.
4. Mise à jour sans effort du contenu et de la conformité
Mettre à jour les politiques RH ou les documents financiers ? Smartcat garde tout connecté. Modifiez un fichier source et chaque version localisée est automatiquement mise à jour, sans recherche manuelle. De plus, notre intégration avec Workday et vos systèmes de gestion de la formation signifie une publication en un clic, afin que vos équipes internationales disposent toujours du contenu le plus récent et conforme.
5. Récupérer et moderniser le contenu
hérité Vous avez perdu les fichiers du projet d’origine ? Aucun problème. Smartcat peut extraire et localiser des ressources à partir de formats tels que SCORM, ce qui vous permet d’actualiser et de réutiliser les supports de formation existants, sans les reconstruire à partir de zéro.
6. La tarification
de Smartcat est basée sur la sortie réelle de la localisation, et non sur les licences par utilisateur. Vous payez pour les résultats, pas pour les effectifs, de sorte que votre investissement évolue en fonction de votre entreprise et non de la taille de votre équipe.
Lancez-vous plus rapidement sur de nouveaux marchés grâce à un contenu Workday entièrement localisé, garantissant une qualité et une conformité constantes partout.
Libérez votre équipe des tâches manuelles et répétitives. Smartcat automatise les mises à jour dans toutes les langues et tous les formats pour une expérience unifiée.
Offrez une expérience exceptionnelle et unifiée à chaque employé, dans toutes les langues, avec une localisation transparente pour tous les types de contenu.
Actualisez et réutilisez les supports de formation existants. Smartcat extrait et localise les ressources, même à partir de formats hérités tels que SCORM, sans avoir besoin de les reconstruire à partir de zéro.
Avec Smartcat et Workday, la localisation n’est plus un goulot d’étranglement, c’est votre avantage concurrentiel pour la croissance mondiale, la conformité et l’engagement des employés.
La tarification de Smartcat est basée sur la sortie réelle de la localisation, et non sur les licences par utilisateur. Vous payez pour les résultats, pas pour les effectifs, de sorte que votre investissement évolue avec votre entreprise.
Exploitez instantanément le marché mondial de Smartcat, qui compte + de 500 000 linguistes approuvés, directement depuis la plateforme.
Arrêtez de laisser la traduction vous ralentir. La plateforme unifiée de Smartcat automatise la localisation, ce qui vous permet de lancer, de mettre à jour et de faire évoluer instantanément le contenu Workday pour chaque région et chaque langue.
En ce qui concerne l'approvisionnement, le côté juridique et le paiement de vos traducteurs, Smartcat fait tout le travail pour vous dans le cadre de notre service complet d'automatisation de la gestion de projet.
Trouvez tous les traducteurs humains dont vous avez besoin sans toutes les tâches administratives habituelles.
Un accord conforme et une facture pour n'importe quel nombre de ressources linguistiques et n'importe quel projet de taille, grand ou petit, sans avoir besoin de surcharger les équipes internes des finances, juridiques ou d'approvisionnement.
Un système central d'enregistrement pour le contenu multilingue alimentant un système de traduction automatique basé sur l'IA qui apprend vos préférences linguistiques pour améliorer chaque traduction ultérieure.
Contrôle de bout en bout du cycle de vie du projet, flux de travail de traduction collaboratifs visualisés à chaque étape et préférences de gestion et autorisations utilisateur hautement personnalisables.
Sourcing IA de linguistes professionnels spécialisés sur la base des performances et de l'expertise du plus grand marché mondial de linguistes (plus de 500 000) pour compléter la traduction par IA haute performance de Smartcat.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.