Découvrez comment Smartcat renforce les solutions ERP, comptables, HRM et cloud de Visma pour l’Europe. Des agents d’IA experts, une intégration transparente et une localisation évolutive garantissent que chaque ressource est conforme à la marque, à temps et prête pour chaque marché.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
Les agents d’IA de Smartcat et l’intégration transparente nous ont permis de localiser l’ERP, la comptabilité et le logiciel cloud de Visma pour l’Europe. Les mises à jour sont instantanées, la cohérence est garantie et notre équipe a le contrôle total.
”Explorer l'étude de cas →
Smartcat unifie le texte, les images, les vidéos et le contenu interactif dans un seul flux de travail pour les logiciels ERP, comptables, HRM et cloud.
Exploitez le plus grand réseau de linguistes au monde pour une localisation rapide et fiable à la demande.
Récupérez et localisez les cours SCORM et le contenu hérité, même lorsque les fichiers d’origine sont manquants.
Ne payez que ce que vous livrez : des coûts prévisibles et évolutifs pour la localisation au fur et à mesure de votre croissance.
Smartcat transforme les flux de travail de localisation de Visma : un seul système pour tous vos marchés, tous vos contenus et toutes vos équipes.
Les processus manuels fragmentés limitent la capacité de Visma à s’étendre à l’ensemble de l’Europe. La plateforme unifiée de Smartcat rassemble tous les actifs et flux de travail pour une localisation transparente et automatisée.
100%
Accélération des lancements sur le marché européen
Avec Smartcat, Visma localise 3 fois plus rapidement les solutions ERP, comptables et cloud pour les nouveaux marchés européens, sans avoir à effectuer de mises à jour manuelles ou à manquer des détails.
Explorer l'étude de cas
Responsable de la localisation Visma
Responsable de la localisation
Les agents d’IA de Smartcat et la collaboration transparente avec votre équipe garantissent que chaque ressource ERP, comptabilité, GRH ou cloud est localisée avec précision, à temps et à l’échelle pour les marchés européens.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
Arrêtez de jongler avec les outils et les agences. Smartcat permet à Visma de localiser le contenu ERP, comptable, HRM et cloud en un seul endroit, sans silos, sans goulots d’étranglement.
Smartcat synchronise chaque modification sur toutes vos plateformes. Vos équipes et vos clients disposent toujours de la version la plus récente et la plus précise, sans délai.
SCORM Rescue de Smartcat ravive et localise votre ancien contenu, sans aucun fichier original. Gagnez du temps, gardez vos connaissances à jour et élargissez votre portée.
Les agents IA de Smartcat s’adaptent aux commentaires de vos experts en la matière, améliorant ainsi la qualité de chaque projet et de chaque public européen.
Tous les types de contenu et les étapes de localisation sont gérés dans un seul flux de travail, sans solutions de contournement manuelles ni modifications perdues.
Visma travaille directement avec les linguistes : pas d’intermédiaires cachés, pas de goulets d’étranglement d’agence, une transparence totale pour chaque projet.
Coûts prévisibles : ne payez que ce que vous livrez. Faites évoluer la localisation au fur et à mesure que votre entreprise se développe dans toute l’Europe.
Localisez sans effort les solutions ERP, comptables, HRM et cloud pour chaque marché européen, sans administration supplémentaire, sans coûts en spirale.
Récupérez et localisez le contenu manquant ou obsolète (texte, images, vidéos) pour le réutiliser et le mettre en conformité.
L’IA propriétaire de Smartcat adapte les linguistes à vos besoins, automatise les flux de travail et garantit la qualité du contenu ERP, comptable, HRM et cloud.
Demandez une démo et découvrez comment les agents IA de Smartcat, l’intégration transparente et la tarification transparente peuvent renforcer vos solutions ERP, comptables, HRM et cloud dans toute l’Europe.
Smartcat automatise les processus d’approvisionnement, juridiques et de paiement pour la localisation de Visma, sans paperasse manuelle, sans administrateur supplémentaire. Concentrez-vous sur la croissance pendant que nous nous occupons du reste.
Connectez-vous directement avec des traducteurs agréés pour chaque projet ERP, comptabilité, GRH ou cloud, sans goulets d’étranglement, sans coûts cachés.
Smartcat simplifie la conformité et les paiements : un seul contrat et une seule facture pour tous vos projets de localisation, grands ou petits, dans les domaines de l’ERP, de la comptabilité, de la gestion des ressources humaines et du cloud.
Passez de flux de travail manuels fragmentés à un système unifié qui évolue avec votre entreprise. Donnez aux équipes Visma les moyens de se lancer plus rapidement sur de nouveaux marchés et d’offrir des expériences fluides aux utilisateurs dans toute l’Europe.
Smartcat’s AI Agents learn from your team’s feedback, continually improving localization for ERP, accounting, HRM, and cloud content.
Le contrôle de bout en bout, la collaboration en direct et la publication directe permettent à votre entreprise de se lancer plus rapidement sur de nouveaux marchés, chaque mise à jour étant automatiquement synchronisée.
Une tarification transparente et basée sur l’utilisation vous permet de ne payer que ce que vous livrez, sans surprise à mesure que vos besoins en matière de localisation augmentent.
Découvrez comment les agents d’IA experts de Smartcat, le flux de travail transparent et la tarification transparente alimentent les solutions commerciales dans toute l’Europe.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.