Découvrez comment Smartcat et Unit4 travaillent ensemble pour rendre la localisation mondiale du contenu ERP et HCM sans effort, rapide et rentable pour les moyennes et grandes entreprises.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
La qualité a nettement augmenté. Nos évaluateurs ont comparé notre contenu existant réalisé par des agences de traduction au contenu produit par mon équipe avec la traduction automatique Smartcat AI.
”Explorer l'étude de cas →
Qu’on se le dise, l’extension de vos systèmes ERP et HCM Unit4 à de nouveaux marchés ne doit pas signifier un travail manuel interminable ou des outils de traduction disparates. Pourtant, la plupart des moyennes et grandes entreprises se heurtent exactement à cela : des add-ons obsolètes qui ne gèrent que du texte, laissant les équipes se débrouiller avec des images, des vidéos et du contenu interactif à la main. Le résultat ? Des goulets d’étranglement, des délais non respectés et des ressources limitées.
Voici comment Smartcat change la donne pour les utilisateurs d’Unit4.
Avec Smartcat, vous gérez tous vos projets de localisation Unit4 dans un seul espace de travail Web. Vous avez besoin de mettre à jour de la documentation, des supports de formation ou des ressources multimédias ? Il suffit d’effectuer le changement une seule fois : Smartcat le synchronise partout, dans toutes les langues et tous les formats, instantanément. Nos agents d’IA experts repèrent et s’adaptent à la terminologie et au style uniques de votre entreprise, de sorte que la qualité et la cohérence sont toujours une évidence.
Accès direct à l’expertise, sans tracas avec le fournisseur
Pour chaque projet Unit4, vous pouvez vous connecter directement avec les bons experts, suivre les progrès et collaborer en temps réel. Et lorsque le contenu change, les mises à jour se répercutent automatiquement sur toutes les versions, ce qui permet de tout aligner et de les mettre à jour.
Smartcat vous donne un accès instantané à la plus grande place de marché de linguistes vérifiés au monde, sans intermédiaires d’agence, sans frais cachés. Pour chaque projet Unit4, vous pouvez vous connecter directement avec les bons experts, suivre les progrès et collaborer en temps réel. Et lorsque le contenu change, les mises à jour se répercutent automatiquement sur toutes les versions, ce qui permet de tout aligner et de les mettre à jour.
Vous disposez d’anciens packages SCORM ou d’anciens actifs de formation sans fichiers sources ? Aucun problème. Smartcat peut extraire, mettre à jour et localiser ces documents, transformant ainsi le contenu statique en ressources dynamiques et réutilisables pour n’importe quel marché. Cela signifie que vous pouvez tirer le meilleur parti de ce que vous avez déjà, sans partir de zéro ni faire exploser votre budget.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
Avec Smartcat, vous ne payez que ce que vous utilisez, pas de frais par utilisateur, pas de surprises. Au fur et à mesure que vos besoins en matière de localisation Unit4 augmentent, vos coûts restent prévisibles et liés à des résultats réels. C’est une localisation qui s’adapte à votre budget et à votre entreprise.
Contrairement aux outils de traduction de base qui s’empilent sur des étapes manuelles, Smartcat automatise l’ensemble de votre flux de travail de localisation pour Unit4. Notre plateforme transforme la localisation d’un centre de coûts en un moteur de croissance, vous aidant à vous lancer plus rapidement sur de nouveaux marchés et à offrir une expérience transparente à chaque employé et client, où qu’ils se trouvent.
En associant Smartcat à Unit4, vous êtes prêt à vous lancer à l’international, sans compromis. Vous bénéficiez d’une localisation rapide, précise et cohérente de l’ensemble de votre contenu ERP et HCM, tout en libérant vos équipes pour qu’elles se concentrent sur ce qui compte le plus. Dans le monde connecté d’aujourd’hui, Smartcat et Unit4 vous offrent les outils nécessaires pour automatiser les finances et les RH pour chaque marché que vous servez, dans toutes les langues qui comptent.
Smartcat automatise l’ensemble de votre flux de travail de localisation Unit4, vous permettant de créer, traduire et localiser tout votre contenu (texte, images, vidéos, etc.) en même temps, le tout alimenté par des agents d’IA qui apprennent de chaque projet.
Il suffit d’effectuer le changement une seule fois : Smartcat le synchronise partout, dans toutes les langues et tous les formats, instantanément. Nos agents IA garantissent la qualité et la cohérence à mesure que vous faites évoluer votre localisation Unit4.
Connectez-vous directement au plus grand réseau au monde de linguistes agréés, sans intermédiaires d’agence, sans frais cachés. Suivez l’avancement et collaborez en temps réel pour chaque projet Unit4.
Smartcat extrait, met à jour et localise les packages SCORM et les ressources de formation existants, transformant le contenu statique en ressources dynamiques pour n’importe quel marché, sans avoir besoin de fichiers sources.
Découvrez comment Smartcat et Unit4 rendent la localisation ERP et HCM facile, rapide et rentable pour les entreprises qui se développent à l’échelle mondiale.
Smartcat automatise le travail de localisation manuelle pour Unit4, ce qui vous permet de vous concentrer sur la croissance plutôt que sur les tâches répétitives. Les mises à jour sont synchronisées partout, instantanément.
Nos agents IA apprennent de chaque projet, en veillant à ce que la terminologie et la voix uniques de votre entreprise soient toujours maintenues sur tous les marchés et dans tous les formats.
En associant Smartcat à Unit4, vous êtes prêt à vous lancer à l’international, sans compromis. Bénéficiez d’une localisation rapide, précise et cohérente de l’ensemble de votre contenu ERP et HCM, tout en libérant vos équipes pour qu’elles se concentrent sur ce qui compte le plus.
En ce qui concerne l'approvisionnement, le côté juridique et le paiement de vos traducteurs, Smartcat fait tout le travail pour vous dans le cadre de notre service complet d'automatisation de la gestion de projet.
Trouvez tous les traducteurs humains dont vous avez besoin sans toutes les tâches administratives habituelles.
Un accord conforme et une facture pour n'importe quel nombre de ressources linguistiques et n'importe quel projet de taille, grand ou petit, sans avoir besoin de surcharger les équipes internes des finances, juridiques ou d'approvisionnement.
Un système central d'enregistrement pour le contenu multilingue alimentant un système de traduction automatique basé sur l'IA qui apprend vos préférences linguistiques pour améliorer chaque traduction ultérieure.
Contrôle de bout en bout du cycle de vie du projet, flux de travail de traduction collaboratifs visualisés à chaque étape et préférences de gestion et autorisations utilisateur hautement personnalisables.
Sourcing IA de linguistes professionnels spécialisés sur la base des performances et de l'expertise du plus grand marché mondial de linguistes (plus de 500 000) pour compléter la traduction par IA haute performance de Smartcat.
Découvrez comment Smartcat et Unit4 travaillent ensemble pour rendre la localisation mondiale du contenu ERP et HCM sans effort, rapide et rentable pour les moyennes et grandes entreprises.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.