La gestion des retours et de la logistique inverse ne devrait pas vous ralentir, d’autant plus que votre entreprise se développe à l’échelle mondiale. ReverseLogix vous offre une plateforme robuste basée sur le cloud pour gérer les retours, les réclamations de garantie et le recommerce. Mais pour offrir une expérience véritablement fluide à chaque client, où qu’il se trouve, vous avez besoin d’un contenu qui parle sa langue, instantanément, précisément et à grande échelle.
C’est là que Smartcat entre en jeu. En tant que seule plateforme qui combine la création de contenu, la traduction et la localisation, alimentée par des agents IA experts qui apprennent en permanence de votre équipe, Smartcat transforme la façon dont les clients de ReverseLogix gèrent le contenu et la communication à l’échelle mondiale.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
La qualité a nettement augmenté. Nos évaluateurs ont comparé notre contenu existant réalisé par des agences de traduction au contenu produit par mon équipe avec la traduction automatique Smartcat AI.
”Explorer l'étude de cas →
La localisation ne se limite pas à la traduction de mots. Il s’agit d’adapter chaque étape du parcours de retour (contenu, documentation, assistance et conformité) à la langue, à la culture et aux réglementations de chaque marché. Les approches traditionnelles reposent sur la traduction manuelle, ce qui vous ralentit et introduit des erreurs coûteuses à mesure que votre entreprise se développe.
Smartcat centralise votre flux de travail de localisation, ce qui vous permet de créer, de traduire et de localiser tous les documents destinés aux clients (portails de retour, guides, documents de politique, etc.) en même temps, et non dans l’ordre.
Des agents IA experts fournissent instantanément des mises à jour, des notifications et des documents d’assistance dans n’importe quelle langue, réduisant ainsi les efforts manuels et éliminant les retards.
L’amélioration continue de la qualité, alimentée par votre équipe
Chaque modification ou suggestion de vos experts en la matière est capturée par les agents d’IA de Smartcat, créant ainsi une boucle de rétroaction qui rend votre contenu plus intelligent et plus précis pour chaque projet. Cette approche garantit la conformité réglementaire, élimine les erreurs répétées et réduit les coûts de localisation au fil du temps.
Vous avez besoin d’une expertise spécifique à votre secteur d’activité ? Smartcat vous connecte directement à un réseau vérifié de plus de 500 000 linguistes professionnels, de sorte que vous avez toujours le bon traducteur pour les manuels techniques, le support client ou les documents de conformité, sans goulets d’étranglement d’agence, sans fournisseurs cachés.
Une collaboration transparente signifie que vous savez qui travaille sur vos projets et que vous pouvez communiquer directement, ce qui garantit la qualité et la responsabilité.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
Toute modification (nouvelle politique, mise à jour du flux de travail ou avis réglementaire) est automatiquement synchronisée dans toutes les versions et tous les formats linguistiques. Smartcat s’intègre à vos systèmes de gestion de l’apprentissage et de documentation, faisant de la publication en un clic et des mises à jour universelles une réalité.
Vous disposez d’anciens packages SCORM, de modules de formation ou de supports sans fichiers sources ? L’extraction avancée des actifs de Smartcat les récupère et les localise, ce qui vous permet d’augmenter leur valeur et d’éviter un réaménagement coûteux.
La tarification de Smartcat est basée sur l’utilisation et les résultats réels, et non sur les licences par utilisateur, de sorte que vos coûts de localisation évoluent en fonction de votre succès, et non de vos effectifs. Cela s’aligne parfaitement avec l’engagement de ReverseLogix en matière d’efficacité opérationnelle et de transparence des coûts.
En combinant Smartcat avec ReverseLogix, vous pouvez accélérer votre croissance internationale grâce à des expériences de retour localisées, conformes et conviviales partout où vous opérez, éliminer les goulets d’étranglement du contenu, assurer une voix de marque cohérente, réduire les coûts et créer de nouvelles sources de revenus dans toutes les langues dont vous avez besoin.
ReverseLogix fournit la plateforme leader de l’industrie pour la gestion des retours et la logistique inverse. En étendant vos capacités avec Smartcat, vous disposez d’un système unifié qui automatise, localise et optimise chaque point de contact du parcours de retour, à grande échelle, dans n’importe quelle langue et avec une amélioration continue de la qualité.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.