Découvrez comment KnowBe4 utilise Smartcat pour développer la formation mondiale en cybersécurité, rationaliser la localisation et renforcer les tests des employés, plus rapidement, plus intelligemment et avec moins de travail manuel.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
La qualité a nettement augmenté. Nos évaluateurs ont comparé notre contenu existant réalisé par des agences de traduction au contenu produit par mon équipe avec la traduction automatique Smartcat AI.
”Explorer l'étude de cas →
Les menaces de cybersécurité n’attendent pas, et votre formation non plus. Pour KnowBe4, leader mondial de la sensibilisation à la sécurité et de la simulation de phishing, atteindre les employés du monde entier signifie plus que simplement traduire des mots. Il s’agit de proposer des cours interactifs, des images, des vidéos et des tests qui atterrissent avec chaque équipe, dans toutes les langues, en même temps.
La plupart des plateformes de formation traitent la traduction comme une réflexion après coup. Le texte est traduit, mais les images, les vidéos et les éléments interactifs sont laissés de côté ou gérés manuellement. Cela signifie des retards, des coûts supplémentaires et beaucoup de copier-coller, ainsi que le risque que quelque chose se perde dans la traduction.
1
Création, traduction et localisation simultanées pour chaque ressource
Avec Smartcat, tout est géré dans un seul flux de travail. Le texte, les images, les vidéos et les modules interactifs sont créés, traduits et localisés ensemble, plus besoin de jongler avec les fichiers ou les mises à jour manuelles. KnowBe4 lance de nouveaux cours de sensibilisation à la sécurité, des simulations de phishing et des tests dans le monde entier, avec tout prêt dans toutes les langues, dès le départ.
Nos agents IA ne se contentent pas de traduire, ils apprennent des commentaires d’experts et deviennent plus intelligents à chaque projet. Cela signifie une meilleure qualité, moins d’erreurs et un contenu adaptatif qui reste à jour, même si les menaces évoluent. Vos formations, quiz et simulations sont toujours à jour et efficaces.
Vous avez besoin d’un spécialiste du jargon de la cybersécurité pour le japonais ou le portugais brésilien ? Le marché mondial de Smartcat, qui compte + de 500 000 linguistes approuvés, est là pour vous. Plus de querelles avec les fournisseurs ou de sourçage lent. Si vous mettez à jour un module, Smartcat synchronise les modifications dans toutes les langues et tous les formats, afin que tout le monde reçoive le contenu le plus récent. Et grâce à l’intégration directe à votre système de gestion de l’apprentissage (LMS), la publication n’est qu’à un clic.
Cela signifie que la formation de KnowBe4 reste précise, conforme et pertinente, partout, à tout moment.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
Y a-t-il d’anciens packages ou cours SCORM dont les fichiers d’origine sont manquants ? Smartcat les débloque. Notre plateforme extrait chaque ressource (texte, images, vidéos) afin que vous puissiez localiser, actualiser et redéployer le contenu existant. Pas besoin de partir de zéro. Cela permet à KnowBe4 d’économiser du temps et de l’argent, tout en s’assurant que rien n’est gaspillé.
Avec Smartcat, vous payez pour ce que vous utilisez et les résultats que vous obtenez, pas de frais par poste, pas de licences inutilisées. Au fur et à mesure que KnowBe4 se développe et prend en charge de nouveaux marchés, la formation peut se développer sans coûts surprises. Vous bénéficiez d’une budgétisation prévisible et ne payez qu’en fonction de la valeur fournie.
Les outils traditionnels vous ralentissent. Smartcat vous accélère. Voici ce que cela signifie pour KnowBe4 :
- Lancez des formations en cybersécurité, des simulations de phishing et des tests pour les employés dans toutes les langues, plus rapidement que jamais
- Maintenez la qualité et la conformité constantes dans toutes les régions et tous les formats
- Réduisez l’administration manuelle et libérez votre équipe pour qu’elle se concentre sur ce qui compte
- Restez agile : déployez des mises à jour ou répondez aux nouvelles menaces instantanément, partout
À mesure que les cybermenaces évoluent et que les organisations se développent, la formation évolutive et adaptative n’est pas facultative, elle est essentielle. Smartcat offre à KnowBe4 la technologie et l’expertise nécessaires pour répondre à ces demandes. En automatisant la diffusion multilingue, en rationalisant les mises à jour et en déverrouillant le contenu existant, Smartcat aide KnowBe4 à protéger plus d’organisations, plus efficacement, partout dans le monde.
Parlons-en.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.