Boostez Creatio avec la création de contenu alimentée par l’IA de Smartcat et la localisation mondiale pour une automatisation transparente des processus métier. Donnez à vos équipes les moyens de créer, traduire et localiser instantanément du contenu à grande échelle, directement depuis la plateforme CRM et BPM de Creatio.
Approuvé par les marques du Fortune 1000 pour alimenter le contenu mondial :
« Les outils de traduction et de localisation alimentés par l’IA de Smartcat ont transformé nos flux de travail Creatio. Nous pouvons désormais fournir du contenu multilingue instantanément tout en maintenant la cohérence de la marque et l’efficacité du flux de travail.
”Explorer l'étude de cas →
La création, la traduction et la localisation de contenu se font dans le cadre d’un processus transparent au sein de Creatio, optimisé par les agents d’IA Smartcat.
Travaillez directement avec des linguistes internationaux et suivez chaque étape pour une transparence totale du projet dans Creatio.
Connectez-vous instantanément à + de 500 000 professionnels approuvés pour obtenir une expertise spécifique à l’industrie et à la langue.
Ne payez que pour les traductions et les localisations terminées ; Le budget reste aligné sur la valeur réelle de l’entreprise.
Les agents d’IA de Smartcat, dotés d’experts, permettent aux utilisateurs de Creatio de créer, traduire et localiser du contenu simultanément, éliminant ainsi les transferts, les retards et les incohérences courants des processus manuels.
100%
Localisation instantanée de chaque ressource Creatio
Qu’il s’agisse d’enregistrements CRM, de documents commerciaux ou multimédias, Smartcat s’assure que tout le contenu de Creatio est localisé à grande échelle et synchronisé, sans mises à jour manuelles ni marchés manqués.
Explorer l'étude de cas
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction
Les agents d’IA de Smartcat extraient, mettent à jour et localisent même le contenu existant, sans avoir besoin de fichiers originaux, afin que vous puissiez maximiser le retour sur investissement et déployer des ressources de formation, de vente ou d’assistance à l’échelle mondiale.
Je veux traduire de
à
Durée d`utilisation de Smartcat
3 months
Précision de la traduction
95%Le logiciel de traduction IA de Smartcat choisit le meilleur algorithme pour votre paire de langues, apprend de vos modifications et s`améliore au fur et à mesure que vous l`utilisez.
Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Parlez à notre expert en solutions.
Book a demo
Les agents IA de Smartcat apprennent de chaque modification et révision dans Creatio, améliorant ainsi la qualité de la traduction et la cohérence de la marque au fil du temps pour tous les processus commerciaux.
L’approvisionnement alimenté par l’IA de Smartcat connecte les utilisateurs de Creatio à + de 500 000 professionnels approuvés pour une localisation rapide et spécifique à l’industrie.
Les agents IA de Smartcat apprennent et s’adaptent à chaque projet, garantissant ainsi la qualité et la cohérence de tous les contenus pilotés par Creatio.
Ne payez que pour les traductions et les localisations terminées, sans frais cachés ni licences inutilisées, à mesure que votre contenu Creatio se développe à l’échelle mondiale.
Travaillez directement avec les linguistes et suivez chaque étape pour une visibilité totale et un contrôle qualité sur chaque projet Creatio.
Accès instantané à + de 500 000 linguistes agréés possédant une expertise dans n’importe quel secteur ou langue, soit 100 fois l’ampleur des pools d’agences typiques.
L’IA propriétaire de Smartcat associe automatiquement votre contenu Creatio aux linguistes les mieux adaptés, accélérant ainsi votre pipeline de traduction.
Découvrez exactement comment la traduction et la localisation de Smartcat pour Creatio peuvent fonctionner dans la pratique pour votre entreprise. Demandez une réponse détaillée à l’appel d’offres dès aujourd’hui !
Smartcat automatise l’approvisionnement, la conformité juridique et les paiements pour tous les linguistes impliqués dans les flux de travail de Creatio, rationalisant ainsi la gestion de projet à l’échelle mondiale.
Trouvez tous les traducteurs humains dont vous avez besoin sans toutes les tâches administratives habituelles.
Un accord conforme et une facture pour n'importe quel nombre de ressources linguistiques et n'importe quel projet de taille, grand ou petit, sans avoir besoin de surcharger les équipes internes des finances, juridiques ou d'approvisionnement.
Les agents IA travaillent aux côtés des utilisateurs de Creatio, apprennent votre marque et fournissent un contenu multilingue instantané et de haute qualité dans le monde entier.
La gestion automatisée et orchestrée du cycle de vie du contenu accélère les lancements sur de nouveaux marchés, réduisant ainsi les tâches manuelles et les retards.
La gestion unifiée de la traduction garantit que chaque interaction avec le client est pertinente au niveau local, conforme et conforme à la marque sur tous les marchés.
Un système de gestion de la traduction (TMS) est un ensemble interconnecté de fonctionnalités qui sont au cœur du processus de traduction global. Il facilite les tâches de traduction en répondant aux besoins du cycle de vie de la traduction tout au long de ses différentes étapes. Par exemple, une chaîne logistique de traduction typique peut être la suivante : l'utilisateur télécharge des documents à traduire sur le TMS ; l'étape de traduction elle-même, via l'automatisation ou des traducteurs humains, ou les deux ; édition post-traduction ; une dernière étape de relecture ; rapprochement des documents ; délivrance de documents traduits à l'utilisateur ; et la possibilité pour l'utilisateur de demander d'autres modifications à la traduction.
Un TMS performant intègre également des ressources d'intelligence de traduction, notamment un outil avancé de traduction assistée par ordinateur (outil de TAO), des mémoires de traduction et des glossaires de traduction. De plus, un TMS leader acceptera un grand nombre de types de formats de fichiers et s'intégrera à de nombreuses applications et programmes tiers.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent différer considérablement dans les services qu'ils offrent, la technologie qu'ils utilisent et le fonctionnement de leur chaîne d'approvisionnement. La meilleure évaluation d'un TMS doit toujours être conforme aux besoins spécifiques de votre entreprise en matière de traduction et à la manière dont vos propres processus et ressources peuvent s'y adapter.
Pour avoir une compréhension très spécifique et détaillée de la manière dont un TMS peut répondre à vos besoins, un bon prestataire de services de traduction se fera un plaisir de répondre à une demande de proposition de traduction.|
Pour obtenir une compréhension instantanée de haut niveau d'un TMS, vous pouvez évaluer les éléments suivants :
Le TMS permet-il le chargement et le téléchargement automatiques, fonctionne-t-il avec tous vos formats de documents et s'intègre-t-il aux autres systèmes logiciels que vous utilisez ?
Le TMS fournit-il des traductions automatiques ? Le fournisseur de services TMS publie-t-il ou publiera-t-il des détails sur l'exactitude de la traduction automatique ? S'agit-il d'une traduction automatique statique ou intègre-t-elle des ressources de traduction adaptatives, notamment des mémoires de traduction et des glossaires ?
Le TMS propose-t-il son propre marché de traducteurs humains professionnels ? Inclut-il des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Pouvez-vous communiquer directement avec eux ? À quel point est-il transparent ? Quelle est la vitesse de recherche de ces linguistes ? Quelle est la « bureaucratie » en ce qui concerne les contrats, la conformité et le paiement ?
Le TMS fournit-il une plate-forme centralisée avec différents contrôles utilisateur et espaces de travail collaboratifs ou le cycle de vie du projet est-il entièrement réalisé en interne, hors site dans une agence de traduction ? Dans quelle mesure le flux de travail et la chaîne d'approvisionnement sont-ils transparents ? Dans quelle mesure l'expérience utilisateur est-elle efficace et intuitive ?
Les logiciels de traduction plus traditionnels - connus dans l'industrie de la traduction et de la localisation sous le nom d'outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) - fonctionnent en fournissant aux traducteurs humains un éditeur divisé en deux sections : langues source et cible. Cela facilite le processus de traduction en divisant un document en sections de texte beaucoup plus petites, qui sont remplies sous la section de langue source. Le traducteur humain traduit chacune de ces sections – généralement des expressions, des phrases ou même des paragraphes entiers – dans la section de la langue cible.
Les principaux outils de TAO utilisent également des ressources de traduction appelées glossaires de traduction et mémoires de traduction. Ces actifs préremplissent l'éditeur d'outil de TAO avec les préférences linguistiques du client et le contenu qui a déjà été traduit dans les traductions précédentes. En conséquence, il y a moins de mots à traduire, ce qui réduit les coûts, fait gagner du temps et favorise la cohérence linguistique.
Les logiciels de traduction plus modernes peuvent également intégrer la technologie de traduction automatique, qui implique la traduction automatique de la langue source vers la langue cible. Un client peut accepter cette traduction automatique comme définitive, effectuer ses propres modifications ou embaucher un traducteur humain pour éditer et relire la traduction automatique.
Le coût moyen d'une traduction professionnelle est de 0,16 $ par mot source, selon une recherche approfondie menée par Smartcat, qui calcule les frais moyens pour les paires de langues facturés par des centaines d'agences de traduction parmi les plus grandes et les plus spécialisées au monde. Cependant, l’essor de la traduction par l’IA a permis de créer de tout nouveaux flux de traduction et de localisation basés sur la technologie, ce qui peut entraîner une baisse sensible des prix, les entreprises économisant jusqu’à 50 à 80 % par rapport aux modèles de tarification traditionnels.
Les services de traduction permettent aux entreprises de communiquer avec des clients potentiels dans la langue maternelle du client. En conséquence, ils sont beaucoup plus susceptibles de réaliser des ventes et de développer la fidélité à la marque. 76% des consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'il est présenté dans leur langue maternelle, selon CSA Research. Et selon Harvard Business Review, 72,1 % des clients passent leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle.
Une traduction et une localisation précises fournissent la plate-forme à partir de laquelle les campagnes de communication et de promotion peuvent atteindre un succès optimal. Parler la langue d'un marché cible permet aux entreprises d'entrer et de se développer sur de nouveaux marchés.