Nous avons eu l'occasion de discuter avec Gina Groß, chef d'équipe eCommerce chez Wunderman Thompson Commerce Luxembourg, de la façon dont elle et son équipe utilisent la plateforme de traduction Smartcat.
La localisation du contenu de commerce électronique pour les pages de produits, y compris les titres et les descriptions de produits, nécessite un cadre solide de processus et d'outils pour produire des résultats cohérents et générateurs de revenus. La localisation du commerce électronique signifie choisir stratégiquement les bons mots-clés dans toutes les langues pour s'aligner sur les requêtes de recherche des acheteurs locaux. L'équipe de commerce électronique de Wunderman Thompson a défié de front cette entreprise pas si petite en commençant par la plateforme de traduction Smartcat pour rationaliser radicalement les traductions de commerce électronique, générer des résultats et satisfaire leurs clients.
En tant que grande entreprise, Wunderman Thompson porte plusieurs casquettes : agence de création, consultant et expert en technologie. Leurs domaines de spécialisation répertoriés sont les applications, le B2B, le commerce, les communications, le CRM, les données et le Web3. L'entreprise est présente sur 90 marchés et compte 20 000 employés dans le monde.
Nous avons eu l'occasion de discuter avec Gina Groß, chef d'équipe eCommerce chez Wunderman Thompson Commerce Luxembourg, de la façon dont elle et son équipe utilisent la plateforme de traduction Smartcat. Ils gèrent les comptes Amazon d'environ 150 clients sur plus de neuf marchés dans le monde, nécessitant ainsi un outil qui les aidera à satisfaire les besoins globaux de leurs comptes.
Nous avons interrogé Gina sur les principaux défis qu'elle a rencontrés dans son processus de localisation. Elle a souligné que les domaines suivants présentaient pour eux des points de friction :
1
Lorsque vous travaillez avec de nombreux professionnels de la langue, il peut être difficile de garantir une utilisation cohérente de la voix, du ton, de la terminologie et du style de la marque.
2
Avec de nombreux projets en cours dans de nombreuses langues, les délais peuvent être manqués si aucun processus n'est en place pour une gestion de projet durable.
3
Lorsqu'un grand nombre de contributions proviennent de plusieurs canaux, il peut être difficile pour les éditeurs d'obtenir toutes les informations dont ils ont besoin de manière succincte.
4
Les descriptions de produits Amazon, par nature, nécessitent souvent les mêmes mots-clés et informations. Cela peut conduire les linguistes à répéter sans le savoir le travail que d'autres ont effectué avant eux s'il n'existe pas de référentiel de contenu central qui apprend et s'adapte en fonction des modifications.
Gina Groß
Chef d'équipe e-commerce chez Wunderman Thompson
Wunderman Thompson a décidé de commencer à travailler avec la plateforme de diffusion linguistique de Smartcat, ce qui a commencé par une migration initiale, puis par la configuration de mémoires de traduction. Gina a déclaré qu’après cette première étape de montée en puissance, « l’intégration de l’équipe s’est avérée transparente ».
L'un des éléments qui a apporté une valeur instantanée à Gina et à l'équipe de commerce électronique était la façon dont la plate-forme de traduction de Smartcat permet l'automatisation des flux de travail et des processus. Cela a permis à l'équipe relativement petite de générer des gains d'efficacité globale dans la localisation du contenu de commerce électronique dans plusieurs langues.
Ils ont ainsi constaté que la vitesse s'accélérait considérablement pour les projets de grande envergure, surtout lorsque de nombreux contributeurs étaient impliqués. Ces améliorations en termes de vitesse, d'alignement et de transparence sont des sous-produits du travail dans le référentiel de contenu centralisé de Smartcat avec un TMS collaboratif et des flux de travail automatisés.
Gina Groß
Chef d'équipe e-commerce chez Wunderman Thompson
Comme les titres de produits, les descriptions et les mots-clés ont tendance à se répéter sur les pages de produits, traduire les mêmes mots encore et encore à partir de zéro ne permet pas aux entreprises d'évoluer comme le dicteraient leurs objectifs ambitieux. La traduction adaptative AI de Smartcat ouvre la possibilité de réutiliser des textes précédemment traduits et approuvés et s'assure qu'ils correspondent au bon contexte.
La traduction adaptative par IA de Smartcat, qui comprend des glossaires et des mémoires personnalisés, est un outil unique pour garantir la cohérence, l'utilisation correcte de la terminologie et une marque, un ton et une voix unifiés, en particulier lorsque vous travaillez avec plusieurs traducteurs, éditeurs et gestionnaires. Ils sont également essentiels à une assurance qualité fiable et systématique.
La petite équipe doit produire du contenu localisé pour neuf marchés, ce qui signifie qu'elle doit trouver, embaucher et intégrer des traducteurs et des correcteurs pour toutes les langues officielles parlées au sein de ces groupes démographiques. Il était important pour eux de trouver des traducteurs spécialisés dans le commerce électronique et de s'assurer qu'ils puissent travailler ensemble en collaboration sur la plateforme.
Lorsqu'elles recherchent des prestataires de services sur le marché Smartcat, les entreprises n'ont pas besoin de prendre de mesures supplémentaires en matière de gestion des fournisseurs. Smartcat propose une plateforme d'approvisionnement unifiée. Tous les fournisseurs travaillent sous un seul accord et sont également payés sur une seule facture.
Wunderman Thompson a rapidement récolté les avantages apportés par un environnement central, tels que :
Gestion des traductions et de nombreuses parties prenantes, traducteurs et éditeurs
Garantir une qualité constante grâce à la traduction Adaptive AI
Augmenter l'efficacité et réduire les pertes de temps et les coûts inutiles dus au contenu répété
Gina Groß
Chef d'équipe e-commerce chez Wunderman Thompson
en bénéficiant de la plateforme de diffusion linguistique de Smartcat