En tant que fabricant multinational d'équipements médicaux, Smith+Nephew exige les niveaux les plus élevés de précision linguistique dans les sept langues de traduction utilisées dans la formation en ligne de ses employés du monde entier. Nous avons récemment rencontré Barbara Fedorowicz, responsable du service de traduction chez Smith+Nephew, pour discuter de la transition de l'organisation vers la création d'un service de traduction interne avec la plateforme Language AI de Smartcat en son cœur.
70%
réduction de la charge de travail dans des domaines hautement réglementés
réduction de la charge de travail dans des domaines hautement réglementés
Au stade de la révision de la traduction par des réviseurs humains sur le contenu des sciences de la vie et de la médecine, par rapport au travail avec des agences traditionnelles.
4x
plus rapide pour le délai de traduction
Par rapport au SLA précédent de l'agence de 10 jours. Les réviseurs internes de Smith+Nephew bénéficient de mémoires de traduction et de glossaires bien entretenus et de moteurs de traduction IA régulièrement formés
15-20
cours d'apprentissage en ligne
créé par langue chaque trimestre
$↓
des économies notables
par rapport aux coûts des fournisseurs tiers
Après avoir travaillé avec des agences de traduction traditionnelles pendant des années, Smith+Nephew a rapporté des améliorations des KPI sur diverses mesures avec Smartcat en comparaison. Ceux-ci incluent des délais d'exécution plus rapides, une charge de travail réduite pour les réviseurs internes de Smith+Nephew et des économies de coûts. Tout en maîtrisant les coûts, l'équipe de traduction interne a pu traduire deux fois plus de cours par rapport au rendement possible avec les prestataires de services linguistiques précédents.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
Barbara et son équipe ont dû faire face à de nombreux problèmes qui ont freiné leur capacité à optimiser leur flux de travail et leurs résultats de traduction.
Les agences de traduction avec lesquelles Smith+Nephew travaillait facturaient des tarifs élevés pour la traduction humaine. Avec l’augmentation des besoins de localisation de l’apprentissage en ligne, les pressions budgétaires ont généré un goulot d’étranglement dans la mise à niveau de leur équipe de vente. Le temps passé à effectuer des révisions et des modifications approfondies en interne sur les traductions reçues par Smith+Nephew présentait un frein important à l'efficacité.
Les niveaux de précision de la traduction peuvent différer d’une traduction à l’autre selon les précédents prestataires de services de traduction. Selon Barbara, « c’est inacceptable dans n’importe quel secteur, mais encore plus dans un secteur très réglementé comme celui des dispositifs médicaux ». De plus, il y avait un manque de cohérence terminologique entre le contenu et les langues.
Les traductions achetées auprès des agences de traduction nécessitaient souvent de nombreuses heures de travail pour être retravaillées afin d'assurer une cohérence et une adéquation au public cible. Ce temps d’expertise interne en la matière aurait pu être mieux utilisé pour la croissance de l’entreprise par d’autres moyens.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
La collaboration hors ligne a entraîné de graves problèmes de flux de travail et de cohérence. Il s'agissait notamment d'un manque de synchronisation et d'une demande beaucoup plus importante de temps pour gérer les projets et envoyer, recevoir et mettre à jour les fichiers. La nécessité de mettre en œuvre manuellement des modifications de révision en interne a également agi comme une perte de temps.
Il y avait également une absence de centralisation des flux de travail, de propriété et de maintenance des ressources linguistiques.
L’un des plus gros problèmes du département de traduction de Smith+Nephew était de trouver diverses solutions de contournement pour les nombreux types de fichiers différents utilisés lors du développement de cours eLearning : images, vidéos, diapositives PowerPoint, fichiers XLIFF pour Articulate Rise et Storyline, et bien d’autres.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
Avant de faire appel à Smartcat pour leurs besoins de traduction, Barbara et son équipe étaient particulièrement conscientes de la nécessité d’un système centralisé de gestion de traduction pour optimiser la localisation des cours de formation en entreprise.
Les résultats de performance préalables étaient une vitesse améliorée, une agilité opérationnelle ainsi que des normes de qualité et de cohérence élevées, pour répondre au besoin croissant de l'organisation de disposer d'un environnement de formation en ligne mondialisé. L'équipe de traduction souhaitait également améliorer sa capacité à travailler ensemble et à s'approprier les ressources linguistiques, le tout au sein d'une seule plateforme de traduction centralisée en ligne.
Avec Smartcat, Smith+Nephew a un accès instantané à une plateforme de traduction qui prend entièrement en charge les fichiers Articulate XLIFF . Ainsi, l’entreprise peut créer des cours dans Articulate et les traduire dans les sept langues supplémentaires dont elle a besoin lorsque cela est nécessaire. L'équipe Smith+Nephew utilise à la fois Articulate Rise 360 et Articulate Storyline 360 pour créer et distribuer des dizaines de cours en ligne pour l'équipe mondiale de Smith+Nephew. Dans de nombreux cas, proposer uniquement la version anglaise d'un cours ne crée pas l'impact d'apprentissage souhaité pour l'ensemble du personnel de Smith+Nephew .
Gagnez du temps et de l'argent grâce à un flux de travail de traduction IA simplifié conçu pour les responsables de l'apprentissage .
Le passage à Smartcat a éliminé le risque de « faire le travail deux fois » pour l’équipe de Barbara. Cela s'est produit dans le passé lorsque deux membres d'une équipe effectuaient la même tâche sur un projet de traduction en raison d'un manque de capacité à communiquer et à collaborer avec une visibilité totale. Cela était dû à la nature hors ligne du processus de traduction avec les agences précédentes.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
Désormais, l'équipe de traduction de Smith+Nephew peut collaborer de manière transparente, tout le travail étant effectué dans le même espace de travail Smartcat, ce qui permet de gagner du temps en temps réel. En conséquence, le cycle de vie de la traduction est plus fluide et l’équipe est en mesure de réduire le gaspillage de main-d’œuvre et de rationaliser son flux de travail.
L’équipe de traduction peut désormais éviter les erreurs avant qu’elles ne se produisent en éditant le texte de la langue source des sous-titres vidéo avant la traduction. Ils peuvent effectuer ces modifications rapidement et directement, plutôt que d’impliquer leur équipe de conception graphique, réduisant ainsi les délais d’exécution.
L'équipe de Barbara utilise également la traduction vidéo Smartcat dans Smartcat Editor avec aperçu vidéo en direct et collaboration avec des réviseurs internes et externes, le tout dans le cadre d'un projet spécifique dans leur espace de travail Smartcat.
En passant à Smartcat, l’équipe de traduction de Smith+Nephew a immédiatement bénéficié de l’utilisation d’un système de modèles qui permet une création et un ajustement rapides et une large gamme de paramètres pour obtenir leurs préférences exactes.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
Dans l’ensemble, Smith+Nephew a pu améliorer ses indicateurs clés de performance de localisation à tous les niveaux en migrant ses opérations vers Smartcat. L'entreprise a réalisé des économies de coûts considérables, a réduit sa charge de travail d'édition de 70 % et a raccourci le délai d'exécution d'une moyenne de 10 jours avec ses précédents prestataires de services de traduction à entre deux et trois jours avec Smartcat AI pour la même durée de cours. De plus, ils ont bénéficié d’une configuration opérationnelle nettement plus fluide et centralisée.
L’équipe de Barbara peut désormais collaborer ouvertement, le tout au sein du même espace de travail en ligne. Ils peuvent utiliser Smartcat AI pour les aider à créer des cours d’apprentissage en entreprise et à les traduire, en plus de recevoir un soutien continu de l’équipe Smartcat en cas de besoin. Le département a également bénéficié d’une réduction substantielle du travail administratif.
18
créés par langue tous les trimestres en moyenne
7
pour les employés du monde entier
1
avec des utilisateurs illimités pour une collaboration maximale
Barbara a expliqué que, bien que satisfaite des changements apportés par la migration de son département vers Smartcat AI, elle est impatiente de continuer à améliorer et à exploiter toute l'étendue des fonctionnalités de la plateforme Smartcat.
Cela comprend la mise en œuvre d'une formation dédiée (et d'un recyclage si nécessaire) de Smartcat AI pour développer leurs mémoires de traduction et leurs glossaires, qui sont mis à jour à chaque nouvelle traduction au sein d'un système d'enregistrement central spécifique au client.
L'équipe de traduction de Smith+Nephew est impatiente de profiter pleinement de la gamme de fonctionnalités basées sur l'IA de Smartcat pour maximiser son succès en matière de localisation mondiale. Il s'agit notamment de la traduction par l'IA, des modifications génératives des actions de l'IA , de la prise en charge complète de la plateforme de création de cours, de la possibilité d'inviter les fournisseurs existants dans un espace de travail central pour améliorer la collaboration et de l'assistance technique disponible de l'équipe Smartcat.
Par conséquent, le département de traduction de Smith+Nephew continuera de faire partie intégrante de la mission de l’organisation qui consiste à offrir un programme d’apprentissage d’entreprise de qualité supérieure à ses employés dans les sept langues de travail.
Barbara Fedorowicz
Responsable du département de traduction, Smith+Nephew
Découvrez comment la plateforme Smartcat Language AI peut transformer votre flux de traduction.