Imaginez combien de temps vous gagnerez si les traducteurs n'ont pas à traduire les mêmes phrases encore et encore ! C'est le cas avec la plupart des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) modernes, car ils utilisent les mémoires de traduction.
Une étude du Monterey Institute of International Studies a montré que l'utilisation des mémoires de traduction (ou MT) entraînait une augmentation de 10 à 60 % de la productivité des traducteurs.
Dans cet article, nous feront la lumière sur la technologie derrière les mémoires de traduction, décrirons leurs avantages et vous montrerons comment créer une mémoire de traduction efficace et l'utiliser à votre avantage.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (MT) est une base de données contenant des paires linguistiques : une phrase et sa traduction. Cela signifie que si vous ou votre traducteur avez déjà traduit une phrase ou une expression, le système la trouvera dans la base de données et vous invitera à l'utiliser au lieu de la traduire de nouveau à partir de zéro.
En quoi une MT diffère-t-elle d'un glossaire ?
Les glossaires ne contiennent que des traductions de mots ou de phrases courtes, en tant que concepts ou unités individuels. Les mémoires de traduction peuvent contenir des passages entiers de texte, dans leur propre contexte.
En quoi une MT diffère-t-elle de la traduction automatique ?
La traduction automatique utilise un moteur de traduction, par exemple Google, pour effectuer la traduction. La mémoire de traduction est un moyen de stocker le texte précédemment traduit et de localiser une phrase correspondante dans la base de données.
Comment fonctionnent les mémoires de traduction ?
Les mémoires de traduction récupèrent et suggèrent automatiquement le texte précédemment traduit lorsqu'elles détectent des phrases ou des fragments de texte identiques. Le traducteur voit à la fois le texte source et le texte précédemment traduit et il décide d'accepter la traduction proposée, de la modifier ou d'ignorer la suggestion et de traduire le segment à partir de zéro.
Il est important de noter que les textes ne sont pas toujours parfaitement identiques. Parfois, ils sont juste similaires, mais peuvent toujours être utiles au traducteur. Le degré de similarité est affiché sous forme de pourcentage et calculé en fonction de l'exactitude de la correspondance entre le nouveau segment source et l'ancien segment source stocké dans la base de données. Voyons voir comment.
Un exemple d'une correspondance parfaite :
Supposons que vous ayez traduit le texte suivant du français vers l'allemand il y a une semaine :
« Peter est allé au supermarché pour acheter de la viande. »
Maintenant, vous devez traduire de nouveau ce même texte pour une autre histoire. La MT ayant mémorisé la traduction, vous invitera à l'utiliser.
Un exemple d'une correspondance partielle :
Il y a une semaine, vous avez traduit le texte suivant du français vers l'allemand :
« Peter est allé au supermarché pour acheter de la viande. »
Maintenant, vous devez raconter la même histoire cette fois avec une autre personne : « Alice est allée au supermarché pour acheter de la viande. » Le segment en surbrillance orange sera toujours considéré comme une correspondance, vous n'aurez donc pas à traduire toute la phrase à partir de zéro.
Un exemple d'une correspondance 101 %+ :
Maintenant, Peter est coincé dans un jour sans fin, alors tous les matins, il va au supermarché, pratique la natation et boit du café dans son café préféré. Précédemment, vous avez traduit :
« Peter est allé au supermarché pour acheter de la viande. De 9 h à 10 h, il a passé une excellente séance de natation à la piscine. Avant de rentrer chez lui, il est allé au café où il a rencontré Alice. »
Si chaque segment commence par ces mots, vous aurez trois phrases correspondantes d'affilée dans votre mémoire de traduction.
Les avantages d'une mémoire de traduction
Les avantages de l'utilisation d'une MT sont tous liés à l'amélioration de l'efficacité de la traduction, ce qui signifie une traduction plus rapide et moins chère sans compromettre la qualité. Examinons de plus près chaque avantage.
Gain de temps :
Plus il y a de segments traduits, moins le traducteur et le réviseur ont de travail à faire ;
Moins il y a de texte à traduire à partir de zéro, plus le traducteur livrera rapidement l'ensemble du projet ;
Si la traduction est effectuée en parallèle avec la conception du produit, les développeurs/designers n'auront pas à tester l'interface ou d'autres éléments qui ont été précédemment implémentés avec succès.
Réduction des coûts :
Moins il y a de travail de traduction, moins vous aurez à payer les traducteurs et les réviseurs ;
Inutile de regarder dans les traductions précédentes si vous avez des doutes ;
Moins de risques de retard de projet ou d'erreurs inattendues pouvant entraîner une perte de confiance des utilisateurs et de la réputation de la marque.
De plus, la plupart des outils de TAO proposent des tarifs spéciaux pour les correspondances MT. Voyons comment cela fonctionne dans Smartcat.
Prenons un document contenant 31 mots, où 14 mots sont nouveaux, 12 mots sont des correspondances partielles et 7 mots sont des répétitions ; vous économiserez près de 40 % du coût de la traduction.
Le calcul se fait comme ceci : (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.
Amélioration de la qualité :
La traduction est plus cohérente en termes de terminologie et de style ;
Le traducteur a plus de contexte à sa disposition ;
Moins de risques d'erreur humaine en général.
Jetez un œil à l' étude de cas de l'application Flo pour voir comment l'utilisation d'une MT a aidé l'éditeur de logiciels à améliorer la qualité de la traduction et à réduire le nombre de réclamations.
L' étude de cas d'IMC Games décrit l'impact positif des MT sur la cohérence terminologique dans un jeu vidéo.
Ainsi, si vous êtes une marque cherchant à traduire un site Web ou une application, les mémoires de traduction peuvent vous aider à réduire considérablement les délais de mise sur le marché, ce qui vous donne un avantage concurrentiel et un potentiel de chiffre d'affaires plus élevé.
Sphères où les mémoires de traduction sont le mieux adaptés
Malgré leurs avantages indéniables, les mémoires de traduction n'atteignent leur plein potentiel que lorsque le contenu est assez répétitif. Il y a plusieurs domaines où cela est susceptible d'être le cas. En voici quelques-uns.
Descriptions pour le commerce électronique
Vous vendez du matériel de sport ou du matériel électronique ? Alors vous voyez ce que je veux dire. La description de chaque article contiendra les mêmes informations, telles que la résistance à l'eau, la classe ou la consommation d'énergie. Cela signifie que les mémoires de traduction seront utiles. Et cela s'applique aussi bien aux produits alimentaires qu'aux cours de formation en ligne.
Manuels et autres documents techniques
Les guides de l'utilisateur sont parfaitement adaptés à la traduction à l'aide de MT. Pensez simplement à la quantité de contenu qui se répète à chaque fois qu'une mise à jour logicielle ou qu'un nouveau modèle d'un appareil conventionnel (par exemple, un téléphone portable ou une machine à laver) est publié. Cela signifie que de nombreuses correspondances parfaites et partielles vous feront gagner beaucoup de temps, à vous et à vos utilisateurs potentiels.
Logiciels et jeux
Dans chaque application Web ou mobile, il y a des menus, des boutons et d'autres éléments d'interface qui restent les mêmes d'une version à l'autre. Dans les jeux, il y a également des noms de personnages, des outils, des équipements, des véhicules et des emplacements qui ne changent pas d'un niveau à l'autre ou même tout au long d'une série entière. L'utilisation de mémoires de traduction pendant leur localisation contribuera à assurer la cohérence et une expérience utilisateur positive.
Documentation juridique et financière
Aimez-vous lire les accords de service ou les rapports financiers du début à la fin ? Surtout si vous savez que la plupart des termes, conditions, introductions et conclusions ne changent pas d'un document à l'autre.
Les exigences strictes en matière de présentation sont toujours une source de répétitions qui vous sera profitable.
Centres d'aide et bases de connaissances
La documentation de support de votre produit couvre généralement les mêmes menus, boutons et fonctionnalités, ce qui signifie que vous les avez déjà traduits lors de sa localisation. Alors pourquoi ne pas réutiliser ces traductions chaque fois que vous mettez à jour votre contenu de support ?
Logiciels de mémoire de traduction
La plupart des outils de TAO ont des mémoires de traduction. Cependant, toutes les MT ne se valent pas. Bien qu'elles soient similaires en termes de précision et que la plupart utilisent les mêmes formats de fichiers, certains paramètres pourraient en rendre certaines plus pratiques pour vous et votre équipe.
Vous trouverez ci-dessous une comparaison des mémoires de traduction incluses dans les outils de TAO les plus populaires.
Translation Memory Management: | Smartcat | Trados 2021 | MemoQ | Memsource | MateCat | XTM | Smartling | Lokalise | Crowdin | ||||
Importing TMs | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||||
Supported TM Formats | 3 | 6 | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | ||||
Updating TMs | ✓ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ||||
Exporting TMs | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |||
Multiple Target Languages | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ✓ | ✓ | ||||
Editing TMs | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✗ | ✓ | ✓ | ✗ | ✓ | ||||
Export Into Excel | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ||||
Custom Fields | ✗ | ✓ | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
Comme vous pouvez le constater, la fonction de mémoire de traduction de Smartcat est l'une des meilleures du marché. Voyons de plus près comment elle fonctionne.
Vous utilisez la traduction automatique, puis post-éditez votre texte dans l' Éditeur Smartcat.
Chaque fois que vous approuvez une expression/phrase traduite (nous les appelons segments), elle est automatiquement enregistrée dans la mémoire de traduction (si vous n'avez pas de MT, elle sera créée automatiquement).
Lorsque vous créez un nouveau projet, Smartcat divise votre texte en segments et les compare à ceux qui se trouvent déjà dans la mémoire de traduction.
Lorsque vous ouvrez le nouveau projet dans l'Éditeur, vous voyez les segments repris de la mémoire de traduction.
Vous pouvez importer gratuitement des mémoires de traduction à partir d'autres outils.
Vous pouvez également affecter différentes mémoires de traduction à chaque projet, client ou domaine.
Créer une mémoire de traduction qui vous fera économiser temps et argent
Ce qu'il y a de meilleur avec les mémoires de traduction c'est qu'elles s’enrichissent automatiquement. Il n'y a que trois étapes à suivre pour rendre chaque mémoire de traduction que vous créez efficace.
Utilisez l'Éditeur autant que possible. C'est toujours une bonne idée de conserver toutes les révisions de traduction au même endroit. Mais vous avez un autre avantage avec les mémoires de traduction : chaque post-édition entraîne votre MT à produire des traductions de meilleure qualité.
Réunissez toute votre équipe sur un seul outil de TAO. Plus il y aura de personnes qui contribuent à la mémoire de traduction, plus elle s'enrichira. De plus, si vous vous en tenez à un seul outil de TAO, tous vos collègues auront un accès égal aux traductions post-éditées et aux mémoires de traduction respectives.
Privilégiez les correspondances MT. Vous pouvez personnaliser les paramètres de votre outil de TAO. Par exemple, vous pouvez choisir d'utiliser uniquement la traduction automatique ou la mémoire de traduction. Mais pourquoi ne pas tirer parti des deux ?
Maintenant, il est temps de mettre vos nouvelles connaissances en pratique. Nous vous souhaitons bonne chance ! Si vous avez besoin d'une quelconque aide, veuillez consulter notre centre d'aide ou demandez-nous directement à support@smartcat.ai
Abonnez-vous à notre newsletter