Localisation de logiciels : préparer votre produit pour le marché mondial

Need translations? Try Smartcat for free!

Localisation de logiciels - Smartcat blog

Alors que le monde devient de plus en plus connecté, il est plus important que jamais pour les développeurs de logiciels de créer leurs produits avec la localisation à l'esprit. Offrir aux utilisateurs une bonne expérience, quelle que soit leur culture ou leur langue, n'est plus un atout bienvenu, mais bien une nécessité si vous voulez être compétitif.

Cependant qu'est-ce que la localisation de logiciels exactement ? Et que faut-il pour que votre produit soit prêt pour le marché mondial ? Dans cet article, nous répondrons à ces questions et à d'autres. Entrons dans le vif du sujet !

Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels est le processus d'adaptation d'un produit logiciel à une autre culture ou un autre marché. Ce processus implique généralement de traduire l'interface utilisateur et la documentation dans une autre langue, de personnaliser l'expérience utilisateur pour tenir compte des préférences spécifiques aux paramètres régionaux et, parfois, d'adapter le contenu pour refléter les différences culturelles.

En quoi la localisation diffère-t-elle de la mondialisation, de l'internationalisation et de la traduction ?

Si vous êtes nouveau dans le monde de la localisation, vous pourriez être submergé par la multitude de termes utilisés pour décrire les différents concepts et processus impliqués. Pour vous aider à mieux comprendre, commençons par définir certains des termes les plus couramment utilisés :

  1. La mondialisation est une stratégie globale pour entrer et réussir sur les marchés mondiaux, de l'étude de marché et l'analyse du public cible à la localisation.

  2. L' internationalisation est le processus de prise de décisions d'ingénierie, de conception et de rédaction qui, à terme, faciliteront la localisation du produit.

  3. La localisation est le processus d'adaptation d'un produit logiciel à une autre culture ou un autre marché, de la traduction à la personnalisation de l'expérience utilisateur aux préférences spécifiques aux paramètres régionaux.

  4. La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre, généralement effectuée par un traducteur professionnel qui parle couramment la langue source et natif de la langue cible.

Comme vous pouvez le voir sur l'image ci-dessous, la localisation est liée à la mondialisation et à l'internationalisation, et la traduction est l'une de ses étapes clés.

Pourquoi la localisation est-elle importante ?

Il existe de nombreuses raisons de localiser votre produit logiciel. En voici quelques-unes :

  1. La localisation crée de nouveaux débouchés pour votre produit. Selon Yahoo! Finance, le marché mondial des logiciels devrait croître de 250,35 milliards de dollars entre 2021 et 2025, alors que seulement 17 % de la population mondiale parle anglais.

  2. La localisation peut améliorer l'expérience utilisateur de vos clients. Selon une étude de Common Sense Advisory, 76 % des consommateurs déclarent qu'ils sont plus susceptibles d'acheter un produit disponible dans leur propre langue.

  3. La localisation peut vous mener vers un succès inattendu. Parfois, un produit qui ne connait pas un succès sur son marché domestique peut devenir un énorme succès ailleurs.

Le seul outil dont vous avez besoin

pour localiser votre produit

Qui est impliqué dans la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels est un processus complexe qui implique de nombreuses personnes et équipes différentes. Voici un aperçu des principaux rôles impliqués :

  1. Chef de projet : le chef de projet est chargé de coordonner le processus de localisation, du début à la fin. Cela peut impliquer de travailler avec le client pour établir les exigences, d'assurer la coordination entre les traducteurs et les développeurs et de s'assurer que les délais sont respectés.

  2. Traducteurs : ces professionnels convertissent le contenu textuel d'une langue à une autre. Selon le type de contenu, vous pourriez avoir besoin de différents traducteurs pour différents domaines. Par exemple, vous pourriez avoir besoin d'un traducteur technique pour les textes de l'interface utilisateur et d'un traducteur marketing pour la fiche store de votre application.

  3. Réviseurs/relecteurs : les réviseurs et les relecteurs passent les traductions en revue pour s'assurer qu'elles sont exactes et très lisibles. Qu'il s'agisse de vérifier les fautes de frappe ou de grammaire ou de s'assurer que le sens est transmis, les réviseurs et les relecteurs jouent un rôle essentiel pour garantir la qualité des traductions.

  4. Testeurs de qualité linguistique : les testeurs de qualité linguistique exécutent le logiciel localisé pour détecter d'éventuels problèmes de traduction et de localisation dans l'interface de votre produit à travers une série de tests et pour s'assurer qu'il fonctionne correctement.

  5. Développeurs et devOps : enfin et surtout, vous avez besoin de quelqu'un pour s'assurer que le processus de localisation est parfaitement intégré dans le processus de développement logiciel. Cela peut impliquer d'avoir recours aux services des experts en localisation pour établir les exigences, mettre en place des flux de travail de localisation continue et mettre en œuvre des intégrations avec des dépôts de logiciels.

Quelles sont les étapes qu'implique la localisation de logiciels ?

Comme nous l'avons déjà mentionné, la localisation d'un produit logiciel implique plus que la simple traduction du contenu textuel d'une langue à une autre. Voici quelques-uns des composants clés du processus de localisation :

Internationalisation

Il s'agit de la première étape de la localisation, elle est généralement implémentée au tout début du cycle de développement du produit. Elle implique de prendre des décisions d'ingénierie, de conception et de rédaction qui faciliteront la localisation ultérieure du produit.

Par exemple, l'internationalisation peut impliquer l'utilisation d'Unicode ou la conception d'éléments d'interface utilisateur pouvant être facilement traduits sans affecter leur mise en page ou leur fonctionnalité.

L'internationalisation concerne également la rédaction : si votre contenu textuel est plein de jargon local et de références culturelles, il sera beaucoup plus difficile, et plus coûteux, à traduire. Écrire clairement dans un style concis qui peut être facilement compris par des personnes d'autres cultures est essentiel si vous souhaitez rendre votre produit convivial pour la localisation.

Traduction

C'est le processus de conversion de texte d'une langue à une autre. Comme nous l'avons mentionné, cela peut être fait soit par un traducteur professionnel, soit à l'aide des outils de traduction automatique.

Le choix de l'une ou l'autre méthode de traduction dépendra du contexte et des exigences de qualité. Par exemple, si vous traduisez un site Web marketing ou une fiche store, vous pouvez peut-être vous contenter d'un outil de traduction automatique. Mais si vous traduisez du texte d'interface utilisateur critique, tel que des messages d'erreur, il serait plus judicieux d'utiliser les services de traducteurs humains pour vous assurer que le sens est transmis avec précision.

Il existe une variété d'outils qui facilitent la gestion et l'automatisation du processus de traduction, tels que Smartcat. Ces outils peuvent vous aider à rationaliser le flux de travail, à suivre tout le processus et à vous assurer que les traductions sont de haute qualité. Choisir le bon outil peut être tout aussi important que choisir la bonne méthode de traduction, il vaut donc la peine de faire des recherches afin de prendre une décision éclairée.

Localisation UI/UX

Ce processus implique d'adapter l'interface utilisateur et l'expérience utilisateur à une autre culture. Il s'agit notamment de traduire des éléments de texte tels que des étiquettes et des messages d'erreur, mais également de s'assurer que la mise en page et la conception globales de l'interface utilisateur sont parfaitement intelligibles pour les utilisateurs du marché cible.

Les développeurs sans expérience préalable en localisation codent parfois en dur des éléments tels que des symboles monétaires ou des formats de date dans leur logiciel. Cela peut rendre la localisation du produit difficile et coûteuse par la suite. Pour éviter cela, essayez de vous renseigner, vous et votre équipe, sur l'importance de l'internationalisation dès le début du cycle de développement de votre produit.

Adaptation culturelle

C'est le processus d'adaptation du contenu pour refléter les différences culturelles. Ce processus peut impliquer de changer les références aux sites emblématiques locaux ou aux célébrités, ou même de réécrire certains passages qui pourraient être offensants pour les utilisateurs locaux. Par exemple, un produit logiciel conçu pour être utilisé sur les marchés occidentaux peut devoir être adapté pour être utilisé sur les marchés asiatiques, où les attitudes à l'égard de choses telles que la confidentialité et la sécurité sont souvent très différentes.

L'adaptation culturelle est un processus complexe qui nécessite une compréhension approfondie du marché cible. Il est important de recourir non seulement aux services des traducteurs, mais aussi à ceux des experts en localisation qui peuvent vous aider à naviguer dans les nuances culturelles et à vous assurer que votre produit a un effet particulièrement réussi sur le nouveau marché.

Test linguistique

La traduction est l'un des rares services où le client n'a pas toujours la possibilité de vérifier la qualité du produit final. C'est pourquoi il est important de mettre en place un processus d'assurance qualité linguistique, également appelé test linguistique.

Le test linguistique consiste à faire passer le logiciel localisé à travers une série de tests pour détecter d'éventuels problèmes de traduction et de localisation dans l'interface de votre produit et pour s'assurer qu'il fonctionne correctement. Ce processus peut impliquer de tester des aspects tels que la mise en page de l'interface utilisateur ou de vérifier si les messages d'erreur s'affichent correctement.

Alors que certains de ces tests peuvent être effectués par des ingénieurs logiciel, d'autres nécessiteront des tests manuels par des locuteurs natifs de la langue cible. C'est pourquoi il est important d'avoir accès à un réseau de linguistes professionnels qui peuvent vous aider à tester votre logiciel localisé.

Quels sont les défis courants rencontrés lors du processus de localisation ?

La localisation d'un produit logiciel peut être une entreprise complexe et difficile. Voici quelques-uns des problèmes les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées lorsqu'elles se lancent dans ce périple, et comment vous pouvez les surmonter (ou, mieux, les éviter) :

Trop de jargon, de langue vernaculaire ou d'idiomes dans le texte source

Le jargon et les mots à la mode, en particulier les plus récents, peuvent être exceptionnellement difficiles à traduire, et vous pouvez vous retrouver avec une traduction qui n'a pas de sens ou qui est tout simplement incorrecte.

Il est donc important d'éviter autant que possible d'utiliser du jargon et des idiomes dans votre texte source. Si vous devez absolument les utiliser, assurez-vous de fournir des définitions et un contexte clairs afin que les traducteurs puissent comprendre ce que vous voulez dire.

Manque de normalisation dans la terminologie

Imaginez que vous êtes un traducteur et que vous rencontrez différents termes utilisés pour décrire le même concept dans le texte source. Que faites-vous ? Allez-vous en choisir un et l'utiliser, traduirez-vous chacun séparément ou contacterez-vous le client pour obtenir des éclaircissements ?

Tout cela complique inutilement le processus de traduction et peut entraîner des erreurs dans la traduction finale. Pour faciliter les choses, établissez un ensemble de termes standard que tous les membres de votre équipe, des développeurs et concepteurs aux rédacteurs, peuvent utiliser. Les glossaires et les mémoires de traduction peuvent être très utiles à cet égard.

Manque de contexte / de canaux de communication avec les traducteurs

Les traducteurs ne peuvent pas lire dans les pensées, ils ne peuvent pas, par exemple, toujours saisir ce que vous vouliez dire simplement en regardant un mot écrit sur un bouton. Parfois, ils ne sauront même pas s'il s'agit d'un bouton ou, disons, d'un titre sur un formulaire.

Fournir autant de contexte que possible quand vous envoyer un texte pour traduction aidera à prévenir ce genre de problèmes. Vous pouvez le faire, si votre TMS le permet, en ajoutant des commentaires, en joignant des captures d'écran et en fournissant des liens vers la documentation pertinente. Nommer les variables de manière significative est également une bonne idée.

Problèmes de taille/placement des éléments de l'interface utilisateur

Il s'agit d'un problème courant lors de la traduction du contenu textuel de l'interface utilisateur : le texte traduit peut ne pas tenir dans l'espace alloué, ou il peut être placé dans une telle position que l'interface utilisateur paraît encombrée.

C'est pourquoi vous devez prendre en compte la longueur de votre texte traduit lors de la conception de l'interface utilisateur. Si votre TMS a une intégration par exemple avec Figma, cela peut être un moyen très utile de détecter ce genre de problèmes au tout début du cycle de développement.

Mentalité « Il nous le fallait hier »

Votre pipeline de production de logiciels se compose de plusieurs étapes différentes, et chacune d'elles prend souvent plus de temps que prévu. Au moment où il atteint la localisation, qui est souvent la dernière étape du processus, vous ressentez peut-être la pression de faire avancer les choses le plus rapidement possible.

Il est important de se rappeler que la localisation est un processus complexe et chronophage, et non une tâche qui peut être menée à bien du jour au lendemain. Essayer de précipiter les choses ne mènera qu'à des erreurs et à de la frustration des deux côtés. Il est donc important de planifier à l'avance et de réserver suffisamment de temps pour le processus de localisation.

L'idéal consisterait d'adopter un processus de localisation continue, où les traductions sont effectuées progressivement au fur et à mesure que du nouveau contenu est ajouté, plutôt qu'en une seule fois à la fin du cycle de développement. Cela peut vous aider à éviter les précipitations de dernière minute et vous permettre de commercialiser votre produit plus rapidement.

Ce point mérite une section dédiée, alors approfondissons.

Localisation continue ou en cascade ?

Il existe deux approches principales de la localisation de logiciels : la localisation continue et la localisation en cascade.

Dans l'approche classique en cascade, la localisation se fait en une seule fois, généralement à la fin du cycle de développement. Cela peut être une bonne option si vous voulez avoir plus de contrôle sur le processus et si vous travaillez avec un budget limité.

Cependant, la localisation en cascade présente des inconvénients non négligeables. Le plus important est que la mise sur le marché de votre produit peut prendre beaucoup plus de temps, parfois des semaines, voire des mois. En effet, tout le contenu doit être traduit en une seule fois, ce qui peut être très chronophage et coûteux.

L'autre inconvénient principal est qu'il peut être plus difficile de détecter les erreurs et les fautes car il y a moins de possibilités de feedbacks et d'itérations. Une fois le contenu traduit, il peut être très difficile (et coûteux) d'y apporter des modifications.

En revanche, la localisation continue est une approche agile dans laquelle les traductions sont effectuées tout le temps au fur et à mesure que du contenu est ajouté. Cela signifie que vous pouvez mettre votre produit sur le marché beaucoup plus rapidement, parfois même le même jour. La localisation continue a également l'avantage d'être plus flexible et itérative : vous pouvez apporter des modifications au contenu au fur et à mesure, ce qui signifie qu'il y a moins de risques d'erreurs et de fautes.

Gardez néanmoins à l'esprit que la localisation continue peut être plus difficile à gérer et à coordonner, car elle nécessite une équipe de localisation férue en technologie et à l'aise de travailler dans un environnement agile. Vous avez également besoin d'outils techniques à la hauteur de la tâche.

Mais, à long terme, la localisation continue est l'approche la plus efficace et la plus rentable de la localisation de votre produit logiciel, surtout si vous avez déjà adopté un processus de développement agile.

Éviter les pièges : comment réussir la localisation de votre logiciel

Maintenant que vous connaissez les bases de la localisation de logiciels, il est temps de commencer à réfléchir à la manière dont vous pouvez appliquer ces connaissances dans votre propre entreprise. Voici quelques conseils pour commencer :

  1. Commencez le plus tôt possible. Plus tôt vous commencerez à penser à la localisation, mieux ce sera. Cela vous donnera plus de temps pour planifier et préparer, et facilitera l'intégration de la localisation dans votre processus de développement existant.

  2. Renseignez votre équipe. La localisation est un processus complexe, et il est important que tous les membres de votre équipe en comprennent les principes fondamentaux. Vous pouvez le faire en lisant des articles ou en assistant à des webinaires et conférences de l'industrie.

  3. Choisissez les bons outils et processus. La localisation nécessite une bonne coordination entre les membres de l'équipe, et il peut être difficile de suivre tout le processus sans les outils appropriés. Il existe de nombreuses plateformes de gestion de la localisation sur le marché, telles que Smartcat, qui peuvent vous aider à rationaliser le processus.

  4. Enfin, prenez la localisation au sérieux. Ne la considérez pas comme quelque chose que vous pouvez simplement « ajouter » à la fin. Les avantages de planifier votre localisation au tout début du cycle de développement ne sont peut-être pas évidents, mais à long terme, une telle approche peut faire une grande différence en termes de succès de votre marque.

Localisation avec Smartcat

Si vous avez lu ce qui précède, vous savez maintenant à quel point la localisation est importante pour votre entreprise. Mais par où commencer ?

Smartcat est un système de gestion de traduction (TMS) basé sur le cloud, qui facilite la gestion et l'automatisation du processus de localisation. Il vous permet de :

  1. Intégrer plusieurs systèmes de gestion de contenu et de dépôts de logiciels .

  2. Traduire plus rapidement et à moindre coût grâce aux mémoires de traduction et à la traduction automatique.

  3. Rationaliser le flux de travail avec l'automatisation des tâches telles que l'assignation de la traduction aux traducteurs ou l'envoi de notifications lorsque la traduction est terminée.

  4. Trouver de nouveaux fournisseurs pour votre processus de localisation : faites votre choix sur une maketplace intégrée forte de plus de 500 000 fournisseurs.

  5. Obtenir des traductions de meilleure qualité grâce aux outils d'assurance qualité intégrés.

  6. Oublier les tracas liés aux paiements grâce à la solution d'automatisation des paiements intégrée.

Nous vous souhaitons la plus grande réussite dans votre projet de localisation !

Adaptez votre produit au marché mondial

avec Smartcat

💌

Abonnez-vous à notre newsletter

E-mail *