Guide étape par étape pour la localisation de sites Web

Need translations? Try Smartcat for free!

Vous souhaitez localiser votre site Web et vous développer sur de nouveaux marchés à l'international, mais vous ne savez pas par où commencer ? Vous craignez que ce soit trop cher, que la qualité soit trop faible et, naturellement, vous ne voulez pas confier votre site Web à des étrangers ? L'ensemble du projet vous donne un peu de maux de tête ?

Ne vous en faites pas ! Dans cet article, nous vous montrerons comment localiser votre site Web, étape par étape, sans aucune conjecture.

Pourquoi la localisation de sites Web est-elle si importante et en quoi diffère-t-elle de la traduction traditionnelle ?

Lorsque vous envisagez de traduire votre site Web, vous envisagez probablement de simplement remettre tout son contenu à des traducteurs ou d'utiliser des moteurs de traduction automatique pour tout traduire dans différentes langues.

Après tout, c'est ce que la traduction implique : convertir du texte d'une langue à une autre.

La localisation, d'autre part, implique d'adapter la langue et la formulation au contexte local, de supprimer tout ce qui pourrait être culturellement inapproprié et de tout changer, des mots ou des phrases aux couleurs et aux dispositions du clavier, pour s'adapter aux coutumes et aux normes d'un pays ou d'une région spécifique.

La localisation de sites Web est essentielle pour votre entreprise lorsque vous souhaitez vendre à l'international, car il existe de nombreuses différences entre les pays, même entre ceux qui partagent la même langue. Certains exemples incluent le format des numéros de téléphone, les unités de mesure, l'utilisation des majuscules, l'accord sujet-verbe ou les navigateurs et logiciels préférés des utilisateurs.

Ne pas adapter l'un de ces éléments à chaque marché peut finir par semer la confusion, voire offenser votre audience cible. Mis à part l'embarras, cela peut nuire à votre marque et aussi sérieusement interférer avec votre entonnoir de vente. Et, il y a bien de causes à cela :

  1. 90 % des Européens ne naviguent jamais dans une autre langue que la leur.

  2. À l'échelle mondiale, 72 % des clients sont plus susceptibles d'acheter des produits ou des services si les informations sur ceux-ci sont dans leur langue.

  3. 56 % déclarent que trouver des informations sur la marque dans leur langue est plus important que le prix.

  4. Pas moins de 85 % des clients dans le monde n'achèteront pas un produit si les informations sur celui-ci ne sont pas dans leur langue.

Donc, si vous cherchez vraiment à étendre votre activité à des pays étrangers, vous devrez vous focaliser à ce que votre contenu soit facile à suivre dans la langue maternelle des utilisateurs et respectueux de la culture locale.

Liste de vérification des tests de localisation"" link-text=""TÉLÉCHARGER"" link-href=""https://welcome.smartcat.com/hubfs/\_pdf/Localization-Testing-Checklist.pdf"" role=""all"" >

Localiser votre site web en 5 étapes

Prêt à commencer ? C'est parti ! Nous avons élaboré un guide exhaustif étape par étape pour vous aider tout au long du processus.

1. Identifier les langues qu'il vous faut

Aujourd'hui, près de 6 500 langues sont parlées dans le monde. Heureusement, votre site peut toucher la majorité des internautes rien qu'avec une dizaine d'entre elles. Si vous savez exactement où vous souhaitez développer votre entreprise, alors vous savez lesquelles choisir.

Sinon, voici les langues les plus populaires à cibler :

Pour réduire votre champ d'application, utilisez des outils comme Semrush ou consultez Google Trends pour :

  1. déterminer où se trouvent vos audiences cibles ;

  2. déterminer les sources de trafic de vos concurrents ;

  3. déterminer où la demande pour vos produits est forte et où la concurrence est faible.

Utilisez ces informations pour finaliser votre liste de langues vers lesquelles localiser et explorez les normes culturelles de chaque marché, les moteurs de recherche préférés, si la langue est écrite de gauche à droite ou de droite à gauche, etc.

2. Internationaliser votre site Web

Une fois que vous avez identifié vos marchés cibles et les langues, il est temps de préparer tous les aspects techniques pour que votre site puisse être traduit. Ce processus s'appelle l'internationalisation. Il garantit que l'architecture de votre site Web est correctement configurée pour gérer différentes langues.

Si vous avez la chance de lire cet article avant de lancer votre site Web, c'est le moment idéal pour le développer avec la localisation à l'esprit. Sinon, le processus peut être un plus compliqué. Voici les points à prendre compte :

  1. Trouvez un moyen de tenir compte des différences dans la longueur de textes. Les textes dans les langues européennes ont tendance à être plus longs tandis que les textes non hiéroglyphiques dans la plupart des langues asiatiques sont courts.

  2. Séparez les images et le texte. Évitez d'utiliser des graphiques contenant du texte dans la conception, car la longueur du texte peut changer et avoir un impact sur la composition de l'image. Si les graphiques doivent contenir du texte, assurez-vous de garder le calque de texte de l'image source accessible afin qu'il puisse être facilement traduit.

  3. Préparez votre SGC. Assurez-vous que tous les plugins que vous utilisez prennent en charge différentes langues entre lesquelles vous pouvez facilement basculer.

  4. Rendez votre site Web léger. Plus votre site Web se charge rapidement, meilleure est l'expérience utilisateur, d'autant plus que la vitesse Internet varie considérablement d'un pays à l'autre. Pour alléger votre site Web, compressez les images, supprimez les redirections, activez la mise en cache et le chargement asynchrone, et minifiez votre code CSS, JavaScript et HTML.

  5. Tirez parti du design réactif (ou créez une version mobile de votre site Web). Dans de nombreux pays, les gens accèdent principalement à Internet via des smartphones ou des tablettes. L'optimisation pour le petit écran est donc cruciale.

3. Sélectionner un bon partenaire de localisation

La localisation d'un site Web peut être un long processus avec beaucoup de subtilités. Et bien sûr, il existe de nombreuses entreprises qui peuvent vous aider à la tâche.

Comme la budgétisation est généralement une préoccupation, nous vous recommandons d'envisager une solution qui offre différents niveaux d'implication, par exemple gérer votre projet du début à la fin ou simplement la traduction. Voici quelques aspects auxquels vous devez prêter attention :

  1. Une grande base de données de professionnels. Assurez-vous que votre partenaire de localisation dispose de traducteurs, de réviseurs, de concepteurs-rédacteurs multilingues et d'autres spécialistes compétents qui compléteront votre équipe.

  2. Le respect des délais. Même si vous optez pour la traduction automatique, elle nécessitera une post-édition, qui peut prendre un certain temps. Assurez-vous que les professionnels que vous choisissez sont disponibles au besoin et qu'ils peuvent accomplir vos tâches dans les délais requis.

  3. Un processus rigoureux d'assurance qualité (AQ). Une approche d'assurance qualité complète est nécessaire pour garantir que des erreurs ne passent pas entre les mailles du filet. Que la traduction soit générée par une machine ou effectuée par un humain, quelqu'un doit vérifier le résultat.

  4. L'utilisation de la bonne technologie. Bien que la technologie ne remplacera jamais complètement les traducteurs humains, elle peut certainement rationaliser le processus. Par exemple, certaines entreprises utilisent des mémoires de traduction en conjonction avec la post-édition. Cela permet de minimiser les coûts et garantit un délai d'exécution optimal.

  5. Un service adapté à votre budget de localisation. Cela ne signifie pas toujours opter pour l'option la moins chère. La qualité est essentielle, et investir dans la qualité au tout début peut vous faire économiser de l'argent à long terme.

Localiser votre site Web rapidement et facilement avec Smartcat "" link-text=""EN APPRENDRE PLUS"" link-href=""https://fr.smartcat.com/organizations/localize-website/"" role=""all"" >

Smartcat est l'un service des services qui pourrait être exactement ce que vous recherchez en tenant compte des caractéristiques qui précèdent.

  1. Plus de 500 000 freelances et des dizaines de prestataires de services linguistiques parmi lesquels vous pouvez soigneusement sélectionner ceux qui conviennent pour vos tâches ;

  2. Possibilité de consulter la disponibilité des fournisseurs et l'estimation des délais ;

  3. Outil d'évaluation de la qualité de la localisation intégré ;

  4. Technologies de mémoire de traduction et de Smartwords qui peuvent vous aider à économiser sans compromettre la qualité de la traduction ;

  5. Fonction Autopilot toujours à portée de main pour prendre en charge la gestion de votre projet.

4. Organiser le processus d'extraction et d'importation du contenu

Une fois que vous avez décidé du contenu et des pages Web que vous souhaitez traduire et que vous avez trouvé votre prestataire de services linguistiques, vous devez mettre en place un moyen d'extraire tout le contenu et de l'envoyer à plateforme de localisation ou à l'entreprise de votre choix.

Une fois la traduction effectuée, vous devez vérifier, réviser et télécharger le contenu traduit dans votre SGC. Vous pouvez toujours essayer de le faire vous-même ou demander à vos développeurs, mais ce processus est fastidieux, et plus votre site Web est grand, plus cela prendra de temps et plus le risque de perte de données sera élevé.

En plus de cela, chaque fois que le texte traduit ne tient pas dans une image ou un bouton, vous devrez le renvoyer et recommencer tout le processus. Alors, pourquoi ne pas automatiser ce processus également ?

Les connecteurs Smartcat extraient le contenu de votre SGC, l'envoie pour traduction, puis téléchargent le résultat dans votre SGC. Ils vous aident également à vous assurer que toutes les traductions sont à jour.

5. Tester votre site Web localisé

Un processus d'assurance qualité détaillé et un plan de test de localisation strict sont essentiels au succès futur de votre site Web. À l'idéal, vous devez vérifier non seulement la traduction, mais tous les composants pour éliminer tout problème de conception, de développement ou d'importation.

De plus, si vous en avez la possibilité, obtenez les commentaires des utilisateurs ou des clients locaux avant que l'ensemble du projet ne soit mis en ligne. Cela vous aidera à éviter tout faux pas dans le ton utilisé ou le message véhiculé.

Liste de vérification des tests de localisation"" link-text=""TÉLÉCHARGER"" link-href=""https://welcome.smartcat.com/hubfs/\_pdf/Localization-Testing-Checklist.pdf"" role=""all"" >

Derniers mots d'encouragement

Différents marchés ont des besoins différents et répondre à ces besoins est un moyen garanti de gagner ces marchés. C'est pourquoi personnaliser votre site Web et son contenu de sorte qu'il offre une expérience utilisateur unique pour chaque région revêt une valeur manifeste.

Ainsi, en investissant une partie de votre temps et de vos ressources dans les cinq étapes que nous avons couvertes, vous obtiendrez ces cinq avantages (et peut-être bien plus) :

  1. Une reconnaissance réussie de votre marque dans toutes les régions cibles

  2. Plus de trafic et un taux de rebond plus faible grâce à un engagement plus élevé avec votre contenu

  3. Un chiffre d'affaires plus élevé à mesure que vos produits deviennent plus faciles à acheter

  4. Une fidélisation accrue des clients et plus de défenseurs de la marque

  5. Plus d'opportunités d'atteindre les non-natifs de votre marché intérieur