Gestion de projet de traduction sur pilote automatique

Les chefs de projet sont au centre de tout ce qui se passe dans l'industrie de la langue. Vous êtes le lien entre les clients, les traducteurs, les sous-traitants, les partenaires et les parties prenantes internes. C'est à vous qu'il incombe de prendre les choses en main lorsqu'elles tournent mal. Mais cela ne doit pas être si difficile. L'automatisation est la clé d'une meilleure productivité et d'un meilleur sommeil !

essayez smartcat

Gestion de projet de traduction, étape par étape

Renata Omarova

Responsable produit chez Awatera

Renata Omarova

Responsable produit chez Awatera

« Travaillant dans un seul espace de travail, nos chefs de projet ont pu augmenter leur productivité de 27 % par rapport à l'époque où ils utilisaient plusieurs outils et feuilles de calcul distincts. »

Текст кнопки для открытия видео (слайд 1)

Étape 1 : traitement de la demande du client

Le chef de projet doit rapidement fournir aux clients un devis et un engagement de temps.

Sans Smartcat😫 : Jongler manuellement avec les fichiers et les messages, avec tous les risques humains que cela comporte

Sans Smartcat😫 : Jongler manuellement avec les fichiers et les messages, avec tous les risques humains que cela comporte

  • Des e-mails de discussion sans fin ; l'attente de réponses ; pour des tâches simples, on passe plus de temps à discuter qu'à travailler.

  • Même dans les domaines à forte composante technologique tels que la localisation de logiciels, vous devez échanger (des dizaines de) fichiers manuellement.

  • Risques liés aux systèmes multiples : Par exemple, les traducteurs commencent à travailler sur une version plus ancienne que celle soumise par le client.

Avec Smart Cat🤗 : Un convoyeur constamment prêt pour de nouvelles commandes

Avec Smart Cat🤗 : Un convoyeur constamment prêt pour de nouvelles commandes

  • Portail client où les clients peuvent télécharger des documents, obtenir des devis instantanés et suivre l'avancement des travaux.

  • Scénarios de localisation continue pour localiser des logiciels, des jeux vidéo ou sites Web.

  • Système unique : Les fichiers sont soumis et traduits au même endroit : aucun risque de les perdre en cours de route.

Étape 2 : Pré-traitement des fichiers de projet

Le chef de projet doit faire en sorte que chaque projet soit prêt à être traduit le plus rapidement possible.

Sans Smartcat😫 : Manipulation de fichiers et d'actifs qui prend du temps et met les nerfs à rude épreuve

Sans Smartcat😫 : Manipulation de fichiers et d'actifs qui prend du temps et met les nerfs à rude épreuve

  • Si un fichier est volumineux, vous devez le diviser en plusieurs parties pour différents traducteurs.

  • Vous devez trouver les anciennes mémoires de traduction et bases terminologiques à utiliser pour le projet.

  • S'il y a du texte à ne pas traduire, par exemple des extraits de code, vous devez les supprimer manuellement.

  • Vous devez extraire manuellement le texte des documents numérisés et des PDF dans des outils externes.

Avec Smartcat🤗 : Tout le prétraitement dont vous avez besoin : sous le capot.

Avec Smartcat🤗 : Tout le prétraitement dont vous avez besoin : sous le capot.

  • Pas besoin de diviser les fichiers : vous pourrez les attribuer à plusieurs traducteurs.

  • Smartcat sélectionne automatiquement les mémoires de traduction et glossaires basés sur le type de projet.

  • Smartcat convertit automatiquement les extraits de code, etc. en blocs spéciaux non traduisibles.

  • Smartcat extrait automatiquement le texte des documents numérisés et des PDF, en préservant la mise en forme.

Thomas Faust

Chef de projet chez FAUST Translations

Thomas Faust

Chef de projet chez FAUST Translations

« Nous avons réduit nos heures de travail grâce aux nouvelles technologies et obtenons toujours suffisamment d'argent pour prospérer. »

en savoir plus

Étape 3 : Trouver des traducteurs

Le chef de projet doit trouver des traducteurs ayant une expertise pertinente et une expérience éprouvée.

Sans Smartcat😫 : Communication dispersée avec des ressources éparpillées dans le monde entier

Sans Smartcat😫 : Communication dispersée avec des ressources éparpillées dans le monde entier

  • Vous devez tenir des listes de diffusion ou des groupes de discussion pour les traducteurs internes.

  • Vous devez publier des offres d'emploi sur les forums du secteur si vous avez besoin de plus de personnel.

Avec Smartcat🤗 : Tous les traducteurs en un seul endroit avec des données de qualité fiables

Avec Smartcat🤗 : Tous les traducteurs en un seul endroit avec des données de qualité fiables

  • Vous pouvez affecter des traducteurs en deux minutes et deux clics.

  • Vous trouvez de nouveaux traducteurs directement sur la plateforme et vous les affectez facilement.

  • Les profils des traducteurs sont accompagnés de données historiques vérifiables sur la productivité et la qualité.

Étape 4 : Effectuer la traduction

Le chef de projet doit faire traduire le projet à temps.

Sans Smartcat😫 : Boîte noire (dont vous êtes en quelque sorte responsable)

Sans Smartcat😫 : Boîte noire (dont vous êtes en quelque sorte responsable)

  • Vous n'avez aucune idée de l'état d'avancement de vos traducteurs.

  • Vous devez répondre aux questions des traducteurs par e-mail ou par messagerie instantanée.

  • Vous devez vous fier à ce que les traducteurs disent sur l'avancement des travaux.

Avec Smartcat🤗 : Toutes les informations à portée de main, facilement exploitables

Avec Smartcat🤗 : Toutes les informations à portée de main, facilement exploitables

  • Vous voyez la progression en temps réel par langue et par traducteur.

  • Vous pouvez répondre aux questions des traducteurs dans les commentaires de segment.

  • Vous pouvez réagir rapidement à tous les problèmes que vous rencontrez au cours du processus.

Gunel Rzayeva

Directrice exécutive chez Babbler Fish

Gunel Rzayeva

Directrice exécutive chez Babbler Fish

« Nous pouvons trouver de nouveaux freelances et les impliquer dans notre travail sans craindre qu'iels échouent dans le projet. »

en savoir plus

Étape 5 : Livraison du résultat

Le chef de projet doit livrer le résultat au client rapidement et dans le format souhaité.

Sans Smartcat😫 : Même corvée que le pré-traitement, maintenant fait à l'envers

Sans Smartcat😫 : Même corvée que le pré-traitement, maintenant fait à l'envers

  • Vous devez assembler toutes les pièces des fichiers manuellement.

  • Vous devez vous assurer que le formatage ne s'égare pas.

  • Vous devez tout mettre aux bons endroits (FTP, VCS, etc.).

Avec Smartcat🤗 : Tout se fait automatiquement et à la volée

Avec Smartcat🤗 : Tout se fait automatiquement et à la volée

  • Smartcat assemble toutes les pièces sans le moindre effort du chef de projet.

  • Smartcat s'assure que la mise en forme est identique à l'original.

  • Smartcat déplace automatiquement le contenu là où il doit être.

Étape 6 : Payer

Le chef de projet doit s'assurer que chaque fournisseur est rémunéré intégralement et à temps.

Sans Smartcat😫 : Des heures passées sur des tâches que vous ne voulez même pas connaître

Sans Smartcat😫 : Des heures passées sur des tâches que vous ne voulez même pas connaître

  • Vous devez calculer les dettes, tenir compte des remises MT, etc.

  • Vous devez parler avec et payer des dizaines de fournisseurs à travers le monde.

  • Vous devez conserver des documents pour chaque paiement.

Avec Smartcat🤗 : Une seule facture pour tout payer

Avec Smartcat🤗 : Une seule facture pour tout payer

  • Smartcat calcule automatiquement toutes les dettes.

  • Il accumule automatiquement toutes les dettes sur une seule facture.

  • Smartcat prépare tous les documents dont vous avez besoin pour les déclarations fiscales.

Antoine Camus

Responsable chez Word Class

Antoine Camus

Responsable chez Word Class

« Tout est intégré dans un seul processus, donc tous les membres de notre équipe ont accès au même workflow, aux mêmes projets, à la même base de données. »

en savoir plus

À mesure que l'économie du contenu augmente, la proportion de tâches subalternes et automatisables pour un chef de projet de traduction ne fera qu'augmenter

Voulez-vous passer vos heures de travail dans cette corvée ? Sinon,