Les entreprises d'aujourd'hui doivent livrer leur contenu instantanément à travers le monde entier. Mais cela devient impossible si vous continuez à échanger des ribambelles d'e-mails et de fichiers pour localiser votre contenu. La seule façon de rester pertinent au niveau mondial est de connecter l'ensemble de la boucle de diffusion de contenu multilingue. C'est ce que nous appelons la Connected Translation.
Cela stimule les ventes, le marketing, l'engagement des utilisateurs et même l'expérience utilisateur. Fondamentalement, chaque entreprise aujourd'hui est une entreprise de médias.
Les entreprises qui réussissent ne se font plus concurrence sur les fonctionnalités. Elles sont en concurrence sur la marque, développée par le storytelling, ce qui signifie qu'elles doivent créer plus de contenu que jamais auparavant.
Le nouveau contenu :
se répand de manière continue au lieu de venir dans des ordres séparés.
est urgent — attendu d'être complété en quelques heures, pas en quelques jours.
est grand en volume global, mais petit en ce qui concerne les pièces individuelles.
Au cours des dernières années, la diffusion de contenu monolingue est devenue fiable, continue, automatisée et omnicanale.
Le contenu multilingue, non. La plupart des vendeurs gèrent les processus comme ils le faisaient il y a 10 ans, manuellement et sans connexion.
Dans l'économie de contenu, les approches en traduction qui sont déconnectées échouent.
Un système est aussi productif que l'est sa partie la plus improductive. Pour garder le rythme avec les demandes de vos clients, vous devez repenser :
Pas des e-mails et des fichiers, mais une connexion automatisée en temps réel à l'endroit où vos clients stockent leurs contenus. Qu'il s'agisse d'un site web WordPress ou d'un référentiel Github, vous devez pouvoir récupérer tout ce qui est nouveau à la vitesse de l'éclair. Lorsque vous avez terminé, vous voulez qu'il soit renvoyé sans effort supplémentaire.
Envoyer des e-mails à une dizaine de traducteurs, attendre leurs réponses, discuter du vocabulaire technique peut prendre des heures. Ce n'est pas ce que vous voulez. Vous voulez un bouton « allumer » qui amène automatiquement toutes les personnes concernées dans un processus afin qu'elles puissent commencer à travailler immédiatement.
Diviser les fichiers ? Devoir attendre que les traducteurs aient fini leur travail pour que les éditeurs commencent le leur ? Parcourir des fils de discussion interminables pour discuter du contexte ? Oups, vous avez déjà du retard sur la date limite. La Connected Translation se fait en temps réel, en collaboration et en contexte.
Le client veut conquérir un nouveau marché et vous n'avez pas de traducteurs dans cette paire ? Vous obtenez une commande de rêve pour traduire un million de mots — une sacrée prise — en une semaine ? C'est clairement une mauvaise idée, à moins de pouvoir accéder à une marketplace intégrée et d'incorporer de nouvelles personnes en quelques clics. C'est ce que permet la Connected Translation.
Last but not least, si vous travaillez bien, vous finirez par avoir des dizaines ou même des centaines de vendeurs à travers le monde. Vous vous demandez si vous pouvez les payer un par un ? Oubliez ça, ou transformez-vous en banque. Avec la Connected Translation, vous payez une unique fois à une seule source et vous pouvez oublier les tracas des paiements supplémentaires.